糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語六級

2016年12月英語六級翻譯考試習題

英語四六級翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字。以下是yjbys網小編整理的關於英語六級翻譯考試習題,供大家備考。

2016年12月英語六級翻譯考試習題

 翻譯練習一:

香港中文大學

香港中文大學,簡稱“中大”,成立於1963年。中大是一所研究型綜合大學,以“結合傳統與現代,融匯中國與西方”為創校使命。40多年來,中大一直致力於弘揚中華傳統文化,堅持雙語教育,並推行獨特的書院制度,在香港教育界卓然而立。中大校園佔地134 公頃,是世界上最美麗的校園之一。中大的師生來自世界各地。有教職員工 5200多人,近萬名本科生、約2000多名研究生,其中約2500多人來自45個不同的國家和地區。//中大實行靈活的學分制,不僅有助於培養有專有博的人才,而且還賦予學生更大的學習自主權。中大的多元教育有助於充分發揮每一個學生的潛能。

The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It is are search-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West. For more than40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system. 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world. CUHK' s faculty and students come from all corners of the world. It has more than 5200 staff members, approximately10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students. Of these students, some2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong. The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.

  翻譯練習二:

  幸運數字

幸運數字一直以來在中國的文化中扮演着重要的角色,在很多情況下是中國人需要考慮的因素。人們在挑選住宅樓層、電話號碼或車牌號的時候,往往選擇幸運數字。中國人認為偶數比奇數更加吉樣(propitious),例如,“2”代表“和諧”,“6”代表“順利”。“8”則是中國人最受喜愛的數字,因為它與廣東話(Cantonese)中的“發”是同音,意味着繁榮、財富和地位。北京奧運會開幕式時間選擇在2008年8月8日晚8點,也不會是巧合吧。

Lucky numbers have always played an important rolein Chinese are considerations that needto be taken into account by the Chinese under lotsof selecting apartmentfloors,phone numbers or license platenumbers,Chinese people tend to choose the lucky ese people think the evennumbers are more propitious than the odd example,"2" represents"harmony",while "6" represents "smooth going" the number "8" is the favorite number forthe Chinese because the sound of "8" (ba) is identical to "fa" in Cantonese,which meansprosperity,wealth and opening ceremony of Beijing Olympics started at 8 o'clockon August 8th, 2008,which could not have been a coincidence.

1.首句較長,可考慮採用分譯法。後一分句“在很多情況下是中國人需要考慮的因素”單獨譯為一句,增譯主語they指代前面的“幸運數字”。“中國人需要考慮的”可處理為“因素(consideration)”的定語從句,即that need to betaken into account:“在很多情況下”under lots ofcircumstances則放在句末,這樣符合英語表達習慣。

2.第二句“在挑選…的時候”可譯為when引導的狀語從句,由於主句和從句的主語一致,都是“人們”,因此時間狀語部分可採用“when+現在分詞短語”的形式,使句式更加簡潔。

3.倒數第二句較長,可翻譯為主從複合句。主句是:“8”是中國人最受喜愛的數字;從句是“因為它與…同音”,譯為because引導的原因狀語從句。“意味着繁榮、財富和地位”可處理為which引導的.非限制性定語從句,説明“發”的象徵意義。

4.末句中的“也不會是巧合”是對前半句的進一步解説,可處理為which引導的非限制性定語從句。“也不會是巧合”是對過去發生的事情的一種猜測,譯為“couldn't+現在完成時態”的形式。