糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語六級

大學英語六級翻譯考前一練

我們一定要給自己提出這樣的任務:第一,學習,第二是學習,第三還是學習。以下是小編為大家搜索整理的大學英語六級翻譯考前一練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

大學英語六級翻譯考前一練

  task 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

偶像崇拜(idol worship)問題,是人們成長過程中的熱門話題。處於人生蜕變期的青少年,身心急速發展往往會造成適應上的困難和情緒上的失衡,此時若能有良好的楷模作為效仿的對象,再加上家長的正確引導,有助於青少年的成長與發展。人生是一個不斷模仿、學習與創新的歷程。孩子在成長的過程中,需要家長的引導與友伴的激勵。偶像崇拜的正確引導,有助於良好行為的.塑造,瞭解它、接受它並應用它,才是積極之道。

  翻譯

Idol worship is a hot topic during the growth of a the changing period of juveniles' life,rapid development of body and psychology often leads to difficulty in adaption and imbalance in this period,a good example to follow and parents'proper guidance are helpful for juveniles'growth and is a process of constant imitation,learning and ng the process of growth,juveniles need parents'guidance and friends'ed properly,idol worship is helpful in shaping good idol worship,knowing it,accepting it and applying it is a positive way.

  翻譯講解

1.熱門話題:可譯為hot topic,也可譯為hot issue.

2.青少年:可譯為juveniles.也常用teenagers,指13歲到19歲的年輕人。

3.適應上的困難和情緒上的失衡:可譯difficulty in adaption and imbalance in emotion.

4.在成長的過程中:可譯為During the process of growth.

5.正確引導:可譯為(be) guided properly,即“恰當地引導”。

  task 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

中國菜(cuisine)是中國各地區、各民族各種菜餚的統稱,也指發源於中國的烹飪方式。中國菜歷史悠久, 流派(genre)眾多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因氣候、地理、歷史、烹飪技巧和生活方式的差異而風格各異。中國菜的調料(seasoning)豐富多樣,調料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中國菜強調色、香、味俱佳,味是菜餚的靈魂。中國飲食文化博大精深,作為世界三大菜系之一的中國菜,在海內外享有盛譽。

  參考翻譯:

Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups also refers to cooking styles originating a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres,the main representativesof which are "Eight Cuisines"y cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history,cooking techniques and ese cuisinecontains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to differentlocal special ese cuisine lays emphasis on the perfect combination ofcolor,flavor,and taste,and the soul of the dishes in ese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad.

1.第一句話的漢語由兩個分句組成,句子較長,在譯成英文時,可把它拆分成兩句。“也指發源於中國的烹飪方式”可單獨譯成一句also refers to cooking styles originating fromChina,這樣可以更好的體現兩句的並列關係。

2.第二句話由三個分句組成。翻譯時將“中國菜流派眾多”譯為主句,“歷史悠久”用with a history of...來表達,“主要代表菜系有…”則用非限制性定語從句表示。這樣可以使譯文結構緊湊,句式多樣。

3.第三句中的“風格各異”可以用be distinctive from表達,比用have different styles更地道。

4.在“中國菜強調色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻譯並沒有逐字的對應,因而增譯了combination,把漢語中暗含的意思完整地表達出來。