糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語六級

2016年12月英語六級翻譯備考試題

四六級考試中,翻譯佔整個考試分 值的15%,相對於原來比重有所加大,考試時間也變為30分鐘,由此可見,翻譯在四六級考試中的重要性也有了顯著提高。以下是yjbys網小編整理的關於英語六級翻譯備考試題,供大家練習備考。

2016年12月英語六級翻譯備考試題

篇一:

“七夕節”, 農曆七月七日,是一個充滿浪漫色彩的傳統節日,是慶祝牛郎和織女一年一度相會的日子。他們的愛情不被允許,因此他們被驅逐而分隔於銀河兩岸。每年的農曆七月七日,喜鵲會來搭橋使這對情侶來相會。如今,一些傳統的中國風俗仍在農村奉行,在城市卻已經削弱。然而,牛郎和織女的傳説已經深入人心。近些年來,尤其是城市的年輕人把它當作中國的情人節來慶祝。因此,花店、酒吧和商店的老闆非常高興,因為他們可以賣出更多的商品。

【翻譯詞彙】

七夕節 The Double Seventh Festival 浪漫色彩 romance

牛郎 Niu Lang (Cowherd) 織女 Zhi nü (Weaver Maid)

一年一度 annual 驅逐 banish

銀河 the Milky Way 喜鵲 magpie

使相會 reunite  奉行 observe

削弱 weaken 情人節 Valentine’s Day

商品 commodity

【精彩譯文】

The Double Seventh Festival, on the 7th day of the 7th lunar month, is a traditional festival full of romance. It celebrates the annual meeting of Niu Lang (Cowherd) and Zhi nü (Weaver Maid). Their love was not allowed, and thus they were banished to opposite sides of the Milky Way. Once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a flock of magpies would form a bridge to reunite the lovers for one day. Today some traditional customs are still observed in rural areas of China, but have been weakened in urban cities. However, the legend of the Cowhand and Weaver Maid has taken root in the hearts of people. In recent years, in particular, urban youths have celebrated it as Valentine’s Day in China. As a result, owners of flower shops, bars and stores are full of joy as they can sell more commodities.

  篇二:

翻譯原文:

選秀(draft),指選拔在某方面表現優秀的人。中國自古就有,古代選秀一般是宮廷選秀。從2004年《超級女聲》開始,大眾選秀節目開始進入我們的視線,這類幾乎“零門檻(zero ofthreshold)”的選秀活動讓所有人都有機會成為明星。之後的《好男兒》、《快樂男聲》、《我型我秀》還有《中國好聲音》等等選秀活動一一登場,幾乎一刻都沒有讓中國的電視觀眾閒着。通過這些選秀活動,很多有才能的 “平民百姓”實現了自己的夢想,走上了星光大道(avenue of stars)。

參考譯文:

A draft refers to a procedure during which peoplewho perform well in a certain aspect are ancient China,there were also drafts whichgenerally referred to court the year 2004when Super Girl was on,talent show programs beganto come into our kind of nearly“zerothreshold”talent show offers everyone an opportunity to become r,there came MyHero,Super Boy,My Show and The Voice of these talent show programs appeared oneby one,Chinese TV audience hardly had time to ugh these talent show programs,manytalented “ordinary people”realized their dreams and stepped on the avenue of stars.

 篇三:

話題原文:

請將下面這段話翻譯成英文:

漢朝建於公元前202年,是中國歷史上存在時間最長的朝代之一,分為西漢與東漢兩個階段。漢朝被稱為黃金時代,在經濟、文化、藝術和科技等各個方面均創造了輝煌的文明。漢朝奠定了漢民族的.民族文化,西漢所尊崇的儒家思想(Confucianism)成為中國的主流思想。在西漢時期,商業貿易蓬勃發展,絲綢之路(the Silk Road)的開闢就是一個重要的經濟成就。技術進步也是漢朝的重要成就,中國兩個偉大發明,造紙和瓷器(porcelain)是在這一時期發展起來的。220年東漢滅亡,漢朝統治結束。

參考譯文:

Han Dynasty, founded in 202 BC, was one of thelongest dynasties in Chinese history. It was dividedinto two periods: the Western Han Dynasty and theEastern Han Dynasty. Considered a golden age, HanDynasty created a glorious civilization in variousaspects, including economy, culture, art as well as science and technology, etc. Han Dynasty laida foundation for the ethnic culture of the Han Nationality, and Confucianism respected by theWestern Han Dynasty became the mainstream ideology of China. Business and tradeflourished during the Western Han Dynasty, with the opening of the Silk Road as an importanteconomic nological advances were also great achievement in this period. Itwas during this time that two great Chinese inventions, papermaking and porcelain, weredeveloped. In 220, the Eastern Han Dynasty collapsed and the ruling of Han Dynasty ended.

1.第一句話中有三個短句,為避免譯成英文時句子顯得宂長,可處理為兩個獨立的句子。第一個短句“建於公元前202年”譯成founded in 202 BC,作插入語。“分為西漢與東漢兩個階段”獨立成句,增譯主語it,用以指代漢朝。

2.“漢朝被稱為黃金時代”譯為considered a golden age,用過去分詞短語作狀語,代替狀語從句,這樣顯得句式簡潔而又靈活。

3.第四句“在西漢時期…”由兩個短句組成,可將“商業貿易蓬勃發展”作為句子主幹,將“絲綢之路的開闢是…”處理成with引導的介賓結構,作伴隨狀語,即譯成with the opening up of the Silk Road as an importanteconomic achievement。

4.“技術進步也是漢朝的重要成就”這一句話較長,可拆譯成兩個句子。“中國兩個偉大發明是在這一時期…”可用強調句It ...表達。