糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語六級

2023年英語六級翻譯練習題(通用11篇)

在學習和工作的日常裏,我們都經常看到練習題的身影,只有認真完成作業,積極地發揮每一道習題特殊的功能和作用,才能有效地提高我們的思維能力,深化我們對知識的理解。還在為找參考習題而苦惱嗎?下面是小編為大家收集的2023年英語六級翻譯提升練習題,歡迎閲讀與收藏。

2023年英語六級翻譯練習題(通用11篇)

英語六級翻譯練習題 1

70年代,中國人曾以有一件外國襯衣和一塊進口電子手錶而自豪。那時候,國產商品在外觀和功能方面無疑都遠遠遜色於外國品牌產品。“崇洋媚外”在中國消費者心裏打下了烙印。隨着中國的現代化科技、經濟和國力的發展,今天的國產商品從外觀、質量、科技含量等各個方面都得到了飛躍,不少產品已優於同類的.外國品牌。中國消費者對外國品牌從仰視,到平視,最後甚至會俯視。消費者心理正在發生改變,逐步迴歸理性消費。

In the 1970s, Chinese people were proud of owningan imported shirt and an imported electronic that time, domestic products were inferior toproducts of foreign brands both in appearance andfunction. The idea of worshipping and having blindfaith in foreign things has been deeply rooted in the Chinese consumers. With the developmentof modern science and technology, economy and national strength in China, domestic productsat present have made a leap in appearance, quality, elements of science and technology. Manydomestic products are even superior to the similar products in foreign brands. Chinesepeoples attitude toward foreign products has changed from admiration to objectiveness, andfinally even to contempt. The psychology of consumers is changing and people are graduallycoming back to rational consumption.

英語六級翻譯練習題 2

如今,隨着網絡的發展,越來越多的.人喜歡網上購物。足不出户,只需鼠標—點,快遞員就會把你要的東西送到家門口,省時省力,方便快捷。這為消費者節省了很多逛超市的時間,也避免了交通擁堵。由於網上銷售庫存壓力較小、經營成本低、經營規模不受場地限制,這也給年輕人創業提供了很好的機會。網上購物無論對消費者、企業還是市場都有着巨大的吸引力和影響力,在新經濟時期無疑是達到“多贏(multi-win)”效果的理想模式。

Nowadays, with the development of Internet, more and more people prefer to shop online. You would get the goods you want at your door from the expressman just by clicking the mouse, which is convenient and can save both time and effort. Online shopping cuts down on the consumerstime of going to the supermarket and avoids the traffic jam. Due to little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation on sites, online shopping offers a good opportunity for young people to start a business. Online shopping is attractive and influential to its consumers, companies and market, which can achieve an ideal pattern of multi-win effect in the new economy period undoubtedly.

英語六級翻譯練習題 3

假冒偽劣產品(fake and shoddy products)在國際上被視為“僅次於販毒(drug trade)的世界第二大公害(nuisance)”。假冒偽劣被認為是中國當前最大的.社會問題,其危害巨大。假冒偽劣產品是指質量低劣或者失去使用性能的產品。假冒偽劣從形式上看,主要是假冒名牌產品,以劣充優,以假充真;從類別上看,主要是家電、煙、酒、服裝、藥品、食品、化粧品等,涵蓋了消費者的衣食住行用,並且這些大多是涉及人身安全健康的產品,其潛在的問題令人擔憂。

Fake and shoddy products are seen as the secondlargest public nuisance after the drug trade in theworld. They are the most serious social issue incurrent China which are of great hazard. Fake andshoddy products refer to those products that are inpoor quality or functional performance. As to the form, fake and shoddy products aremainly in the guise of brand-name products, but are sold as genuine and quality goods. Asto the category, fake and shoddy products mainly include household appliances, cigarette,wine, clothes, medicine, food and cosmetics etc., which cover clothing, food, shelter,transportation and daily supplies. Whats more, those products are related to the securityand health of people, so the potential problems are worrisome.

英語六級翻譯練習題 4

故宮過去被稱為紫禁城。它是中國宮殿建築之精華,也是世界聞名的古代皇家宮殿。故宮建成於1402年的明朝年間,是明清兩代皇帝居住和處理國家事務的'地方。它是世界上現存最大、最完整的木質結構的古建築羣。故宮之中,大小殿宇層層疊疊,大院套着小院,有大小房間900多間。亭台假山點綴其中,湖泊流水,古木森森。故宮馳名中外,被譽為世界五大宮---北京故宮、法國凡爾賽宮、英國白金漢宮、美國白宮和俄羅斯克裏姆林宮---之首、

The Palace Museum, formerly known as the Forbidden City, is the quintessence of the Chinese palace buildings. It is also a famous ancient royal palace. The construction of the Palace Museum was completed in 1420 during the Ming Dynasty. It served as the residence of the emperors of the Ming and Qing Dynasties, where they dealt with day-to-day affairs of the state. It is the largest and most complete ancient building complex of the preserved ancient wooden structures in the world. There are over 900 rooms of different size in the Palace Museum. Palaces and temples of various sizes cascade in its big and small courtyards. Pavilions, rockeries, small lakes and ancient trees dot the courtyards here and there. The Palace Museum is world-famous and reputed as the top of the five great palaces in the world---the Palace Museum in Beijing, the French Palace of Versailles, the Buckingham Palace of Britain, the White House of the United States and the Moscow Kremlin of Russia.

英語六級翻譯練習題 5

農曆九月初九,為中國傳統的重陽節。重陽節的起源可追溯至春秋戰國時期,距今已有約2000年的`歷史。慶祝重陽節的活動一般包括出遊賞景、爬山登高、觀賞菊花、身茱萸、吃重陽糕、飲菊花酒等。重陽節又稱為老人節,因為在漢語中“九九”與“久久”同音,有長壽的含義,所以人們常在此日舉行祭祖和敬老崇孝的活動。重陽佳節,寓意深遠,人們對它有着特殊的感情,因此歷代詩詞中不乏賀重陽、詠菊花的佳作。

The night day of the ninth lunar month is the traditional Double Ninth Festival in China. Its origin dates back to the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, about 2,000 years ago. The celebration of that day usually includes such activities as going out sightseeing, climbing mountains, enjoying watching chrysanthemums, wearing dogwood plants, eating double-ninth cakes, drinking white spirit made of chrysanthemum etc. The Double Ninth Festival is also known as the senior citizens’ festival because “double ninth” in Chinese has the same pronunciation as “longevity”, meaning living a long life. Therefore, activities concerning ancestor worship and practice of filial piety are often held on this day. With such a profound meaning, people have special feelings for the festival. Therefore, there were no lacks of excellent poems on celebration of the Double Ninth Festival and admiration chrysanthemum in past dynasties.

英語六級翻譯練習題 6

兵馬俑即製成兵馬(戰車、戰馬、士兵)形狀的陶製殉葬品,是我國古代墓葬雕塑的一個類別。兵馬俑位於西安市秦始皇陵內,是秦始皇的`陪葬品。墓葬坑內的兵馬俑與真人大小一致,神態各異,栩栩如生,而且規模龐大,蔚為壯觀。1978年,法國前總統希拉剋在以巴黎市長的身份參觀了秦始皇兵馬俑之後,讚歎兵馬俑堪稱師姐第八大奇蹟,必看秦俑,就不能算來了中國。從此,秦始皇兵馬俑便有了“世界第八大奇觀”的美譽。

The Terracotta Warriors and Horses are funerary objects made of clay in the the time that the moon goes around the earth once as a lunar month. The lunar calendar played a very important role in the development of agriculture in ancient China. Many farming activities were carried out with reference to the “twelve-four solar terms” on the lunar calendar. So far most of the countries and nations in the cultural circle of Chinese characters have still observed the traditional Chinese festival customs of the lunar calendar, such as the Spring Festival, the Lantern Festival, the Dragon Boat Festival, the Mid-Autumn and the Double Ninth Festival, etc. The current Chinese calendar still retains the lunar calendar. People all treat it as an important reference.

英語六級翻譯練習題 7

Some people believe that children should be allowed to stay at home and play until they are six or seven years old. Others believe that it is important for young children to go to school as soon as possible. What do you think are the advantages of attending school from a young age?

In many places today, children start primary school at around the age of six or seven. However, because it is more likely now that both parents work, there is little opportunity for children to stay in their own home up to that age. Instead, they will probably go to a nursery school when they are much younger.

While some people think this may be damaging to a child’s development, or to a child’s relationship with his or her parents, in fact there are many advantages to having school experience at a young age.

Firstly, a child will learn to interact with a lot of different people and some children learn to communicate very early because of this. They are generally more confident and independent than children who stay at home with their parents and who are not used to strangers or new situations. Such children find their first day at school at the age of six very frightening and this may have a negative effect on how they learn.

Another advantage of going to school at an early age is that children develop faster socially. They make friends and learn how to get on with other children of a similar age. This is often not possible at home because they are the only child, or because their brothers or sisters are older or younger.

So overall, I believe that , attending school from a young age is good for most children. They still spend plenty of time at home with their parents, so they can benefit from both environments.

有些人認為,應該允許孩子們呆在家裏玩直到他們六歲或七歲。其他人認為,讓孩子儘快去上學是很重要的。你認為什麼是小時候去學校的優勢?

今天,在很多地方,孩子在六歲或七歲開始上國小。然而,因為它更可能是現在父母都工作,有孩子們呆在家裏,年齡小的機會。相反,他們可能會去託兒所的時候都很年輕。

雖然有的人認為這樣會傷害孩子的發展,或與他或她的父母孩子的關係,實際上是在年輕的時候有很多學校的經驗優勢。

首先,孩子會學會很多不同的人和一些孩子們學習交流,因此很早。他們通常比兒童和父母一起呆在家裏,他不習慣陌生人或新情況更加自信和獨立。這樣的孩子們發現他們的第一天,在六,這可能非常可怕的.時代學校對他們如何學習的負面影響。

另一個優勢,要在早期的學校是孩子的社會發展更快。他們交朋友,學習如何與其他同齡的孩子。這通常是不可能在家裏是因為他們都是獨生子女,或者因為他們的兄弟姐妹是大還是小。

所以總的來説,我相信,參加學校對大多數孩子來説是很好的。他們仍然花大量的時間在家和他們的父母,這樣他們就可以從中受益。

英語六級翻譯練習題 8

黃河(the Yellow River)為中國第二大長河,也是世界著名的長河之一。黃河流經九個省區,在中國北方蜿蜒流動。從髙空俯瞰,它非常像一個巨大的“幾”字,又隱約像是我們民族那獨一無二的圖騰(totem)—龍。由於河流中段流經中國黃土高原(Loess Plateau)地區,因此夾帶了大世的泥沙(sediment),所以它也被認為是世界上含沙量最多的河流。在中國歷史上,黃河給人類文明帶來很大的影響,是中華民族最主要的`發祥地之一,因此中國人稱其為“母親河”。

參考譯文:

The Yellow River, the second longest river in China, is one of the most famous long rivers in the world. The Yellow River flows through nine provinces, meandering in northern China. Seen from the sky, it is much like a huge Chinese character “ji”(meaning a few), and it is also a bit like the unique totem of Chinese nation dragon. Since the middle part of the river flows through the Loess Plateauin China, a lot of sediment is carried away. Therefore, it is also considered as the river with the most sediment in the world. In Chinese history, the Yellow River has significant influence on human civilization and it‘s one of the most important birthplaces of the Chinese nation, so Chinese people call it the “Mother River”。

1.黃河為中國第二大長河:可譯為The Yellow River,thesecond longest river in China.首句譯文通過使用主語的名詞同位語結構,很好地表達了作為中國第二長河的黃河在世界上的位置。

2.在中國北方蜿蜒流動:此處可譯為非謂語形式meanderingin northern China.

3.高空俯瞰:可譯為seen from the sky,是過去分詞結構作狀語。

4.大量的:可譯為a lot of,lots of,a great/large amount of,a great/large quantity of,plenty.

5.被稱為:常見表達方法有be called,be known as或be referred as.

6.最主要:除了用the most important,還可用main來表達。

7.中華民族的發祥地:可譯為birthplace of the Chinese nation.

英語六級翻譯練習題 9

春運(Spring rush)的產生主要來自中國人的傳統觀念及社會人力大量流動的情況。在中國,春節是一年中最重要的傳統節日,無論離家有多遠,人們都要儘量在除夕時與家人團聚,共度新春。自改革開放以來,人口流動開始日益頻繁。有非常多的人進城打工,造成了人力的'大量流動。此外,這段時間是大學放寒假時期,多數學校在春節前兩到三週開始放假,在正月十五左右開學,因此返家的學生也構成了春運的另一主要人羣。

參考翻譯:

The Spring rush is due to the traditional idea of Chinese people and the massive flow of labor force in China, the Spring Festival is the most important traditional ver far from the family,people will try their best to go back home to spend the New Years Eve with family e opening-up and reform,flow of population has become more and more people going to cities to make money result in a great flow of labor des, winter holiday usually starts two or three weeks before the Spring Festival in most universities and ends on about January 15th on lunar calendar,the period of which coincides with the Spring efore,students who go back home constitute another main group of the Spring rush.

英語六級翻譯練習題 10

中國是發展中國家中的大國,其工業化正在快速發展,環境問題也變得日益嚴峻,因此環境保護被國家視為一項基本國策。近年來,國家採取了很多措施來加強環境治理,如建立了世界著名的`生態工程“三北防護林工程"(the Three-NorthShelter Forest Program)。此外,中國也在大力發展自然保護區,頒佈了《環境保護法》(The law on Environmental Protection),加強環保意識和環保教育。目前,環境治理已取得明顯成效,大部分城市環境和農業生態環境得到了很大改善,工業污染防治能力也大大提高。

參考翻譯:

China is a major developing country undergoingrapid industrialization. The environmental problemin China is getting more and more serious, thusenvironmental protection has been taken as one ofthe basic national policies by the government. Inrecent years, the government has taken lots of measures to improve the environmentgovernance, such as carrying out the world famous ecological project“the Three-North ShelterForest Program”over, China has been greatly developing the natural reserves.“The Law onEnvironmental Protection”has been issued to strengthen the awareness and education ofenvironmental protection. Now, distinct achievements have been gained in environment in most cities and the agricultural ecological environmentaround the country have been greatly capability of preventing and controllingindustrial pollution has been highly enhanced.

1.發展中國家中的大國:可譯為a major developingcountry。

2.變得日益嚴峻:可譯為is getting more and moreserious或is getting increasingly serious。

3.三北防護林工程:即the Three-North Shelter ForestProgram。

4.自然保護區:譯為natural reserves。

5.頒佈了《環境保護法》:《環境保護法》即“The Law on Environmental Protection“頒佈”可用issue—詞表達。

6.環境治理已取得明顯成效:翻譯該句時可使用被動語態,譯為distinct achievements have been gainedin environmental governance。

英語六級翻譯練習題 11

誠實是指真誠正直、言行一致。守信是指遵守承諾、不虛偽、不欺騙。孔子教導弟子要誠實。在學習上,知之為知之,不知為不知。孔子認為這才是對待學習的正確態度。古時候,中國商鋪的'大門上寫着“貨真價實,童叟無欺”。這表明從古時候起,中國就已推行公平交易、以誠待客、不欺騙、不造假的道德標準。現代中國將誠實守信的美德加以發揚光大。誠實守信就是工作學習時專心負責;對朋友坦誠、言出必行。

參考譯文:

Honesty is to be sincere and upright,and match ones words with his/her g trustworthy is to keep ones word and not to be false and ucius taught his disciples to be study,if you know a thing,say you know it;if you dont,say you thought it was the correct attitude towards ancient times,the doors of Chinese shops had on it an inscription“genuine goods at a fair price for all customers.”This shows that since old times China has advocated the ethics of fair trade,honesty towards customers,no deception and no modern China,the virtue of being honest and trustworthy has been carried is to be single-minded and responsible at work and in learning,and it is to be honest to friends and one should practice what he/she says.