糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 商務英語

國際貿易中商務英語翻譯常見誤區及改進策略

隨着世界經濟一體化的不斷向前推進,企業發展所面臨的市場環境更加多樣,為了謀求更加長遠的發展,適應社會發展的潮流,不少企業實行了跨國交易,國際貿易成為現代商業主要的模式。英語作為國際通用語言,是國際貿易中不同國家進行交流與合作的主要用語,相較於普通的英語場景,商務英語在翻譯的時候具有獨特的要求,但是目前在國際貿易的商務英語翻譯中存在一定的誤區,需要進一步加強改進。

國際貿易中商務英語翻譯常見誤區及改進策略

 一、國際貿易中商務英語翻譯的特點

  1.語言專業化強

在國際貿易中所涉及的內容較廣,商務英語的翻譯與實際交易中的理論聯繫較為密切,導致在翻譯時經常出現專有性名詞,這就要求翻譯人員能夠掌握商務貿易的基本內容,熟記商務英語翻譯中經常使用的專業術語。另外,在商務英語中,還會出現一些複合詞和縮略詞,如果翻譯人員不具有一定的商業學習背景,則很難了解其真正的含義,而且在商務英語中經常會出現相同單詞不同含義的情況,這就需要翻譯員根據實際的情況進行理解。

 2.使用的詞彙和句式較為正規、嚴謹

由於商務貿易直接與企業的經濟效益相關,對於某些重要的國際合作將會直接關係到企業的生死存亡,而且國際貿易代表的是不同國家之間的經濟往來,需要秉承公平公正、相互尊重的原則,這就要求商務英語翻譯具有一定的嚴謹性和正規性,儘量使用國際通用的詞彙和語法,做到簡潔明瞭。同時,英語翻譯是合作雙方瞭解彼此、增強信任的主要途徑,所以在翻譯時需要具有較為清晰的邏輯,能清楚的表達合作雙方的意願。

 3.詞彙在不斷髮展和變化

科技的進步推動着社會的飛速發展,各國的政治、文化也在逐漸發生改變,從而導致商務英語在詞彙上的不斷更新和發展,這就要求英語翻譯能夠緊隨時代發展的步伐,及時瞭解變化的市場環境對英語詞彙的影響,從而在實際翻譯中準確的開展工作,避免翻譯錯誤現象的發生。

 4.與文化、習俗聯繫較為密切

各國商業發展的特點受當地文化的影響較大,東西方國家在文化、習俗等方面的不同導致在進行商業活動時的心理活動和採取的措施有所區別,所以在國際貿易中,交易合作雙方要尊重彼此的文化和習俗。而在英語翻譯中,相同的單詞在不同的文化背景下可能呈現不同的含義,所以在進行英語翻譯時要能夠結合不同國家的習俗和文化特點,採用科學合理的翻譯方法,避免因翻譯不當而導致的糾紛和誤解。

  二、國際貿易中商務英語翻譯中常見的誤區

1.語法理解錯誤產生的誤區

要做到準確的英語翻譯,不僅要弄清單詞的含義,還要理解句式、語法的用途,在國際貿易中,由於不同國家人們的行為習慣和思維方式的不同,對同一問題的理解可能會出現偏差,相較於東方國家,西方國家更加註重對邏輯和抽象思維的培養,而東方人則偏重形象思維,所以在進行表達時,西方商人對客觀事物的敍述較為重視,往往具有縝密的邏輯思維,而對於東方國家的商人而言,更注重對“意”的表達,從而導致在英語翻譯的過程中經常出現語法理解錯誤的誤區。另外,在商務英語的表達上,同一單詞的單複數可能表達完全不同的含義,例如:shipment是動詞,指的是裝船的動作,而shipments則是名詞,指的是裝運的貨物。

 2.詞意理解不當產生的誤區

商務英語的詞在不同的語境下可以將其翻譯成不同的含義,如果不能根據實際的情況進行及時的調整,則很容易出現表達不當的現象。而且同一個單詞放在不同的文化背景下會被理解成不同的含義,例如:對單詞zephyr的理解,中國人和西方人就會出現不同的情況,該詞本意是“西風”,在中國人看來,西風一般指的是較為凜冽的風,給人較為蕭瑟的感覺,而對於大西洋附近的西方人來説,西風則帶給他們温暖、和煦的感覺。在實際翻譯的過程中,細微的'差異可能就會帶給人完全不同的感覺,甚至出現翻譯錯誤,所以翻譯員應充分了解不同單詞所具體表達的實際含義,從而使翻譯內容更加符合實際的情形,避免對錶達內容的扭曲。

  3.專業知識模糊產生的翻譯誤區

商務英語最重要的特點之一就是其具備較強的專業性,專有名詞數量較多,而且省略詞的用處較多,這就會給翻譯增添一定的難度。而且對於有些單詞而言,在實際的生活中所體現的含義並不完全適用於商業英語的翻譯,例如:bankapplication在生活中的含義是“銀行申請”,而在商務英語翻譯則是指“向銀行申請”。所以翻譯員應充分了解商業英語中常用的專業術語,在實際工作中不斷總結經驗

  4.英語與美語的差異引起的誤區

英語雖然是通用的語言,但是卻存在美語與英語之分,在這兩種語言環境下,人們的表達方式和行為習慣會有少許的差別,在進行商務英語的翻譯時經常會產生誤區。例如:褲子在英語中的表達是pants,而在美語中的表達則是trousers。另外,在發音方面,也分為英音和美音兩種,要求翻譯員在進行口譯的時候注意場合,根據實際的情況區分不同貿易環境下的翻譯要求。

 三、國際貿易中商務英語翻譯的改進策略

在國際貿易中,商務英語的翻譯質量將直接影響合作的效果,所以要求翻譯員能夠準確、合理的對交易內容和要求進行翻譯,不斷改進翻譯策略。

 1.忠於原文的完整性

由於商務英語翻譯對專業性要求較高,所以為了更好的表達合作雙方的意願,翻譯人員在進行翻譯工作的時候儘量忠實於原文所表達的意思,儘量減少意譯。而且在國際貿易中會涉及政治、經濟、文化等多個方面的內容,商務合同、文件都具有一定的嚴謹性,所以在進行翻譯的時候儘量採用確定的表達,在進行概念性或者專業術語的翻譯時採取直譯的方法,尤其對於數字、單位等內容的翻譯要格外準確,避免因翻譯不當而導致的理解錯誤,引起商業糾紛。

  2.語言規範、語體恰當

因為國際貿易的合作雙方一般來自於不同的國家,在行為習慣和邏輯思維能力方面存在一定的差異,所以在進行英語翻譯的時候要採用統一、通用的單詞或語法,從而使交易雙方都能清楚的瞭解合作的內容和要求。在進行書面翻譯的時候,表達要符合商務文書的規範,對於涉及到的專有名詞采用標準的詞語,在用詞或表達不太確定的情況下,一定要多查閲相關資料,切不可模稜兩可。另外,在商務英語的翻譯中要注意譯文的語體要恰當,措辭、語氣等要儘量符合原文的特色,能夠用最合適的方式表達合作雙方的意願,在翻譯的時候還要注意對禮貌用語的使用,説話語氣盡量委婉、温和,從而形成和諧的合作氛圍,增加合作成功的機率。

  3.增強跨文化意識

文化是影響人們思維方式和行為習慣的主要因素,所以在進行跨國交易時,文化對合作成功率的影響較大,在進行英語翻譯時,要求翻譯員對不同國家的文化進行詳細的瞭解,增強對文化的敏感性,培養跨文化意識。可以從以下三個方面進行着重培養:首先,出國旅遊是最能體會異國風情的方式,通過深入當地來了解風俗習慣,所以在條件允許的情況下,翻譯員在接到翻譯任務時儘量到合作雙方的故鄉進行深入的探索,瞭解他們的行為習慣,避免在翻譯的時候出現差異;第二,加入國際化團隊。要想加強對不同國家文化的瞭解,最簡單的方式就是加入國際化團隊,在團隊裏積極向他人學習不同國家的文化,以備不時之需;第三,可以邀請外國友人共進晚餐。一個國家所具有的文化,在很大程度上能夠通過餐桌上的禮儀來體現,所以可以邀請外國友人共進晚餐的方式來了解他們國家的文化。另外,還可以通過參加聚會的方式來了解外國人的偏好與習慣。

4.全面掌握相關的專業術語

商務英語不僅具有較多的專業詞彙,而且在使用的時候專業性較強,單詞的變化性較大,可能相同的單詞在不同的場景和背景下會翻譯成完全不同的含義,所以要求翻譯員能夠對商務英語中所涉及的專業術語進行全面把握,瞭解商務英語語言上的特點和對單詞的具體用法。另外,作為一名合格的翻譯員,還要對政治、文化的變化具有較強的靈敏性,掌握各國的發展態勢,從而在翻譯時做到準確、合理。

四、結論

在國際貿易上,商務英語的翻譯質量將直接影響合作的效果,但是由於文化差異等因素的影響,目前在商務英語的翻譯中存在着較多的誤區,需要翻譯員在翻譯的時候掌握一定的技巧和方法,增強跨文化意識,全面掌握與商務英語相關的專業詞彙,努力實現語義信息、文化信息與風格信息的統一。