中英翻譯裏的常見誤區
有學生認為是詞語句型用得不夠好,但其實根源在於:漢英翻譯過程中的“中式思維”。下面總結一些中英翻譯裏常見的誤區,一起來看看吧!
1. 單詞意思配對=能用?
在翻譯過程中,我們經常會遇到不知道怎麼翻的詞。翻遍字典,終於找到那個跟中文意思對應的英文單詞,很開心就用了。可是,意思匹配就能用了嗎?
看兩個例子:
【例1】(老人發揮光和熱後)像渣滓一樣被扔到在一旁。
They were thrown away like dregs of society.
“A word is known by the company it keeps.”漢英語言差異很明顯的一點是,英語的單詞並不獨立使用,而是有一定的搭配跟語境的。例1中的“dregs”在Collins Dictionary中的解釋是“The dregs of a liquid are the lastd rops left at the bottom of a container, together with any solid pieces that have sunk to the bottom.”,而“dregs of society”則指 “the people who you consider to be the most worthless and bad”,顯然原文中的“渣滓”既非“液體沉澱物”,也無“人渣”這樣的貶義色彩,而是指“useless/ unwanted/ waste”。
因此,在查到英文單詞之後,建議先查看其英文釋義及相關例句,弄清楚該單詞的常用搭配及適用語境,再行使用。
2. 忠實原文=有啥説啥?
嚴復説:“譯事三難:信達雅。”位列第一的“信”,指的是忠實原文。基於此原則,有學生往往中文怎麼説,英文就怎麼説,忽視了中英語言思維的差異,讓譯文變得贅餘且難懂。
1)repetition
在漢語中連續使用某個詞語是常事,英語則不然。需要連續提及某個詞語時,英語往往需避免重複。常見的方法包括:
代詞
換近義詞or詞組
從前後句的`邏輯關係出發,考慮合句
【例2】I am a fan of photography. Lucy also likes taking photos.
I am a fan of photography, and so is Lucy.
雖然句子由名詞換成了動詞詞組,但其實句子結構還是很囉嗦。因此句子做了兩個變動:增加連接詞and進行合句;用so指代“a fan of photography”。
2)unnecessary words
英語詞彙概括力強,詞義範圍寬;漢語則相對比較具體,以具體的形象表達抽象的內容。如,
【例3】accelerate the pace of economic reform(加速經濟改革的步伐)
【例4】We must make an improvement in our work(改善工作)
此處兩個例子都有一個共同的特點:真正make sense的僅是其中個別詞彙,即economic reform、improvement。例3中的pace、例4的make其實都沒有意義,可以簡潔化為:
accelerate economicreform
We must improve ourwork.
3)noun plague
中文在羅列一堆詞語後,常會用一個“範疇詞/抽象名詞”進行概括,如“價格、政策、原料等因素”。而英語往往具體直接。如,
【例5】…at that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people’s forces.(當時東北的形勢是,敵軍勢力強於解放軍)
此處“situation”的使用讓句子變得很囉嗦,因為情況的具體內容已經在後面從句有所體現。可直接表達為:at that time the enemy was stronger than the people’s forces in northeast China.
【例6】The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.(這座寺廟長久屹立的原因在於其建築堅固)
這個句子讀下來,只有一種感覺:求説人話。晦澀難懂的根本原因在於它一句話裏用了4個抽象名詞,讓整個句子變得“wooden”。簡化之後:
This temple has endured because it was solidly built.
“Vigorous wiring is concise.”(The Elements of Style by William Strunk)很多學生在翻譯的過程中走入了這麼一個誤區:我要用高大上的詞and高大上的句型,讓我的英文高大上起來。但這樣做往往事與願違。好的英文不在於你用了多少難詞難句,而是你的表達是否具備可讀性(readability),因此精準簡潔是第一準則。
(*例3-6摘自The Translators Guide to Chinglish by Joan Pinkham)
3. 中文句子結構=英文句子結構?
初做翻譯,很容易侷限於原文的句子結構,甚至譯文僅是把中文換成對應的英文單詞,以求通過“形式等值”達到“語言等值”。但中英句子結構存在巨大差異性:英語大量使用從句、短語,層次分明,好比一棵樹,由主幹分出枝幹;漢語多並列,多短句,層次不顯,類似砌磚,一塊放完再下一塊。因此翻譯不該翻“形式”,而是翻“意義”,尤其是涉及修辭的時候。
-
2017最新翻譯資格證考試衝刺技巧
2017年5月21日、22日即將舉行全國英語翻譯資格初、中級(口、筆譯)。那麼翻譯資格考試有什麼考試技巧呢?下面跟yjbys小編一起來看看吧!一先要熟悉題型綜合能力考試分三個部分,第一部分是詞彙和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區別。語法部分,檢查考...
-
2017年CATTI三級口譯訓練題及答案
請看《中國日報》的報道:Thebanks'NPLratioincreasedby0.04percentagepointto1.04percentduringthesameperiod,saidtheChinaBankingRegulatoryCommissioninanonlinestatementpublishedonThursday.壞賬就是不良貸款,也可以表達為badloans。分析人士表示,在經濟...
-
最常用的翻譯技巧彙總
英漢兩種語言,由於表達方式不盡相同,有些詞在英語中可以省略而不會影響全句意思的完整表達,但是翻譯成漢語後就可能出現意思不夠明確或者句子不夠通順的現象,下面為大家整理了一些最常用的翻譯技巧,希望對大家有所幫助!一:增譯法英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方...
-
2017年初級翻譯考試筆譯資料整理
試題一:AcommonplacecriticismofAmericancultureisitsexcessivepreoccupationwithmaterialgoodsandcorrespondingneglectofthehumanspirit.Americans,itisalleged,worshiponly"thealmightydollar."Wescrambleto"keepupwiththeJoneses."TheloveaffairbetweenAmer...