糯米文學吧

位置:首頁 > 培訓 > 翻譯資格

中英翻譯裏的常見誤區

有學生認為是詞語句型用得不夠好,但其實根源在於:漢英翻譯過程中的“中式思維”。下面總結一些中英翻譯裏常見的誤區,一起來看看吧!

中英翻譯裏的常見誤區

  1. 單詞意思配對=能用?

在翻譯過程中,我們經常會遇到不知道怎麼翻的詞。翻遍字典,終於找到那個跟中文意思對應的英文單詞,很開心就用了。可是,意思匹配就能用了嗎?

看兩個例子:

【例1】(老人發揮光和熱後)像渣滓一樣被扔到在一旁。

They were thrown away like dregs of society.

“A word is known by the company it keeps.”漢英語言差異很明顯的一點是,英語的單詞並不獨立使用,而是有一定的搭配跟語境的。例1中的“dregs”在Collins Dictionary中的解釋是“The dregs of a liquid are the lastd rops left at the bottom of a container, together with any solid pieces that have sunk to the bottom.”,而“dregs of society”則指 “the people who you consider to be the most worthless and bad”,顯然原文中的“渣滓”既非“液體沉澱物”,也無“人渣”這樣的貶義色彩,而是指“useless/ unwanted/ waste”。

因此,在查到英文單詞之後,建議先查看其英文釋義及相關例句,弄清楚該單詞的常用搭配及適用語境,再行使用。

  2. 忠實原文=有啥説啥?

嚴復説:“譯事三難:信達雅。”位列第一的“信”,指的是忠實原文。基於此原則,有學生往往中文怎麼説,英文就怎麼説,忽視了中英語言思維的差異,讓譯文變得贅餘且難懂。

1)repetition

在漢語中連續使用某個詞語是常事,英語則不然。需要連續提及某個詞語時,英語往往需避免重複。常見的方法包括:

代詞

換近義詞or詞組

從前後句的`邏輯關係出發,考慮合句

【例2】I am a fan of photography. Lucy also likes taking photos.

I am a fan of photography, and so is Lucy.

雖然句子由名詞換成了動詞詞組,但其實句子結構還是很囉嗦。因此句子‚做了兩個變動:增加連接詞and進行合句;用so指代“a fan of photography”。

2)unnecessary words

英語詞彙概括力強,詞義範圍寬;漢語則相對比較具體,以具體的形象表達抽象的內容。如,

【例3】accelerate the pace of economic reform(加速經濟改革的步伐)

【例4】We must make an improvement in our work(改善工作)

此處兩個例子都有一個共同的特點:真正make sense的僅是其中個別詞彙,即economic reform、improvement。例3中的pace、例4的make其實都沒有意義,可以簡潔化為:

accelerate economicreform

We must improve ourwork.

3)noun plague

中文在羅列一堆詞語後,常會用一個“範疇詞/抽象名詞”進行概括,如“價格、政策、原料等因素”。而英語往往具體直接。如,

【例5】…at that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people’s forces.(當時東北的形勢是,敵軍勢力強於解放軍)

此處“situation”的使用讓句子變得很囉嗦,因為情況的具體內容已經在後面從句有所體現。可直接表達為:at that time the enemy was stronger than the people’s forces in northeast China.

【例6】The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.(這座寺廟長久屹立的原因在於其建築堅固)

這個句子讀下來,只有一種感覺:求説人話。晦澀難懂的根本原因在於它一句話裏用了4個抽象名詞,讓整個句子變得“wooden”。簡化之後:

This temple has endured because it was solidly built.

“Vigorous wiring is concise.”(The Elements of Style by William Strunk)很多學生在翻譯的過程中走入了這麼一個誤區:我要用高大上的詞and高大上的句型,讓我的英文高大上起來。但這樣做往往事與願違。好的英文不在於你用了多少難詞難句,而是你的表達是否具備可讀性(readability),因此精準簡潔是第一準則。

(*例3-6摘自The Translators Guide to Chinglish by Joan Pinkham)

  3. 中文句子結構=英文句子結構?

初做翻譯,很容易侷限於原文的句子結構,甚至譯文僅是把中文換成對應的英文單詞,以求通過“形式等值”達到“語言等值”。但中英句子結構存在巨大差異性:英語大量使用從句、短語,層次分明,好比一棵樹,由主幹分出枝幹;漢語多並列,多短句,層次不顯,類似砌磚,一塊放完再下一塊。因此翻譯不該翻“形式”,而是翻“意義”,尤其是涉及修辭的時候。

標籤:翻譯