糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語四級

2022年大學英語四級翻譯題

每一發奮努力的背後,必有加倍的賞賜。以下是小編整理的2022年大學英語四級翻譯題,希望對大家備考有所幫助!

2022年大學英語四級翻譯題

酒文化

1、中國人在7000年以前就開始用穀物釀酒。

2、總的來説,不管是古代還是現代,酒都和中國文化息息相關。

3、長久以來,中國的酒文化在人們生活中扮演着重要的角色。

4、我們的祖先在寫詩時以酒助興,在宴會中和親朋好友敬酒。

5、作為一種文化,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴會、送別晚宴、婚禮慶典等很多場合中,隨處可見酒的身影。

參考譯文:

Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago.

Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times.

Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time.

Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast.

Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people through numerous events such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.

大學生創業

1、隨着大學生就業市場競爭越來越激烈,一些學生懷揣雄心抱負,開始嘗試創業。

2、歷年來,有很多大學生創業成功的案例,這樣的行為也應得到學校和全社會的鼓勵。

3、然而,不是所有的大學生畢業生都適合創業。

4、創業,需要有一個合理的商業理念;可行的商業計劃;帶領一個團隊,來讓成員為同一個目標而努力的領袖氣質以及成熟的管理技能。

參考譯文:

With the competition in the job market becoming increasingly fierce for college graduates, some ambitious students have tried their hands at launching their own business.

Over the years, there have been many successful cases of student entrepreneurship and such attempts should be encouraged by both the universities and the society at large.

However, not all college graduates are suitable for undertaking entrepreneurial projects.

To launch a business, one needs to have a sound business idea, a viable business plan, the charisma to lead a team where members make concerted efforts for a common objective, as well as mature managerial skills.

杭州

杭州是中國最具經濟活力的城市。2014年實現生產總值9201.16億元,人均生產總值103757元,經濟總量位居全國省會城市第四、副省級城市第五、全國大中城市第十。

杭州連續多年被世界銀行評為“中國城市總體投資環境最佳城市”第一名,被《福布斯》雜誌評為“中國大陸最佳商業城市排行榜”第一名。

全球最大的B2B網絡--阿里巴巴和收購沃爾沃汽車的中國吉利汽車總部都在杭州。

參考譯文:

Hangzhou is a most economically vibrant city in China. Its local GDP in 2014 reached 920.16 billion yuan as its per capita of 103,757 yuan ranking fourth among the country's provincial capital cities, fifth among all the sub-provincial cities and tenth among all cities.

For years, Hangzhou has been recognized by the World Bank as having China's best investment environment. Forbes Magazine has also consecutively placed Hangzhou on its chart of "Mainland China's Best Cities for Commerce".

Alibaba Group, the world's biggest online B2B business, and Geely which acquired Volvo, are both headquartered in Hangzhou.

考公熱

1、國家考試自古以來就存在,它可以追溯到唐朝時期,那時國家考試被稱為科舉考試。

2、雖然時代已經改變,但人們成為官員的願望卻越來越強烈。

3、通常意義上,國家公務員享有着較高的社會地位、權利與聲望,意味着穩定的收入,令人羨慕的醫療、養老金計劃及其他方面的舒適生活。

4、特別是在這個經濟發展不景氣的時代,公務員對於很多人來説是一個很有吸引力的職業。

5、這股熱潮在未來幾年裏還會持續下去。

參考譯文:

Country examination was always there, and it could be dated from the Tang dynasty when it was called Imperial examination.

Although the times have changed, the wish to be an official is becoming stronger.

Generally, civil servant can enjoy a higher social status, greater power and prestige and means a stable income, enviable healthcare and pension programme, as well as other comforts of life.

It’s quite an appealing career option to many people, especially in this age of sluggish economy.

This craze in civil servant test will continue in the following years.

拓展閲讀

英語四級翻譯題技巧

詞語層次

對單句翻譯,主要體現在詞語層次方面的翻譯,常見的理論有:詞語選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉換法、增譯法、省略法等。

詞語選擇法

由於漢語和英語的`表達習慣和詞語搭配的不同,同一個漢語詞語與不同的詞語搭配時,英文譯文會用到不同的詞語來表達。因此,必須根據詞彙的搭配關係和句子中充當的成分來確定譯文所選詞語。

詞義引申法

在翻譯過程中,有時會遇到一些無法找到對等英語詞彙的情況,這就需要根據其基本詞義進行引申。

詞義褒貶法

由於在漢語的表達中褒貶意義通常很明顯,而英語詞彙中很多詞都是中性的,其褒貶含義有時不是很明顯,因此在翻譯時,要儘量選擇能表現褒貶色彩的詞語。

大學英語四級翻譯強化題及譯文

請將下面這段話翻譯成英文:

人口老齡化(population ageing)是一個國家或地區年齡中值(median age)上升時出現的現象。其原因可能是人口壽命(life expectancy)的延長和/或出生率的下降。在不久的將來,亞洲和歐洲兩個地區將有相當的國家面臨人口老齡化問題。人口老齡化對經濟造成的影響是相當大的。老年人比年輕人擁有更多的人均積蓄,但老年人在商品消費上花費較少。老齡化人口因此可能導致更低的利率。

大學英語四級翻譯強化題譯文

Population ageing is a phenomenon that occurs when the median age rises in a country or reason of it may be rising life expectancy and/or declining birth Asia and Europe,a significant number of countries will be confronted whh population ageing in the near population ageing has a considerable effect on the r people have more savings than younger ver,older people spend less on a result,an ageing population may thus lead to lower interest rates.

1.人口老齡化:可翻譯為population ageing。

2.其原因可能是人口壽命的延長和/或出生率的下降:“人口壽命”可譯為life expectancy;“出生率”可譯為birth rates。

3.在不久的將來,亞洲和歐洲兩個地區將有相當數量的因家面臨人口老齡化問題:“不久的將來”可譯in the near future;“相當數量的”可譯為a significant number of;“面臨"可譯為be confronted with.