糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語四級

2022年12月英語四級翻譯詞彙:杭州美食

G20在享有“上有天堂,下有蘇杭”之美譽的杭州舉辦。杭州歷史文化悠久,西湖更是旅遊勝地,更不用説其絲綢、特產以及當地特色美食等等。今天先來看看杭州有哪些特色美食和特產,以及對應的地道的英文表達~~

2022年12月英語四級翻譯詞彙:杭州美食

杭州特色美食 Special Delicacies

杭幫菜 Hangzhou dishes

【小編提醒】: “杭幫菜”其實就是杭州的'菜,“菜”記得用dishes(具有某種風味的飯菜),而不是vegetables(蔬菜)。

幹炸響鈴 Stir-Fried Bean Curd Rolls Stuffed with Minced Tenderloin

西湖蓴菜湯 West Lake Water Shield Soup

西湖醋魚 West Lake Fish in Vinegar Sauce

南肉春筍 Home-made Salted Pork with Spring Bamboo Shoots

叫化童子雞 Beggar's Chicken

龍井蝦仁 Fried Shelled Shrimps with Dragon Well Tea

東坡肉 Dongpo Pork

宋嫂魚羹 Sister Song's Fish Broth

糟燴鞭筍 Braised Bamboo Shoots in Wine Sauce

魚頭豆腐 Fish Head and Bean Curd Soup

貓耳朵 Cat-ear Shaped Pasta

吳山酥油餅 Wushan Hill Crispy Cake

葱包檜兒 Shallot Stuffed Pancake

【小編點評學習方法】: 以上這些菜沒嘗過不知道用什麼菜做的話,還真不會翻譯,建議大家用上次講過的“倒過來記”的方法進行記憶。有幾個點需要提醒大家注意:

首先,南肉春筍 Home-made Salted Pork with Spring Bamboo Shoots,這裏“南肉”看英文譯文指的是“家裏自制的鹹肉”,這一點要注意特別記憶。

其次,“叫化童子雞”的翻譯,之前網上流傳過很多惡趣味的關於“童子雞”的翻譯,這個正版的翻譯給大家洗洗眼睛~~ 翻譯成Beggar's Chicken就好~~ 。關於“貓耳朵”的翻譯,貓耳朵其實是對食物形狀的抽象表達,在翻譯時要點出食物的材料,也就是增譯pasta,譯文是:Cat-ear Shaped Pasta。

最後,需要大家注意的是翻譯食物時有3種方式。一種是偏正修飾關係,比如杭幫菜,童子雞、東坡肉和貓耳朵都屬於這種譯法,中心詞在後,前面是修飾關係的人名地名或形容詞。第二種是突出“用什麼調料做的”,常見翻譯用in來連接,比如西湖醋魚 West Lake Fish in Vinegar Sauce,強調用醋來做in vinegar sauce。再比如糟燴鞭筍 Braised Bamboo Shoots in Wine Sauce,用料是香糟(產於杭州、紹興,福建閩清一帶。是用小麥和糯米加曲發酵而成),大中華飲食文化博大精深啊!!所以這裏用了wine sauce。第三種是“有主菜和輔菜之分”的菜的翻譯,多用with或and。比如南肉春筍 Home-made Salted Pork with Spring Bamboo Shoots,菜裏面有南肉和春筍(看官方翻譯主菜是肉輔菜是春筍),主菜with輔菜,魚頭豆腐 Fish Head and Bean Curd Soup 魚頭and豆腐。大家記住了嗎?