糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語寫作

英語寫作中的中式英語分析及對策研究論文

【摘要】寫作通常被認為是英語教學過程中最為困難的一個環節,而母語負遷移作用一直是困擾着學習者和語言研究者的主要研究對象之一,學生英語寫作中的中式英語大都源於母語的負遷移作用。本文試圖從一堂英語寫作課的學生習作中分析大學英語作文中的中式英語現象,並就如何避免“中式英語”提出一些建議。

英語寫作中的中式英語分析及對策研究論文

【關鍵詞】英語寫作;母語負遷移;中式英語;對策研究

【Abstract】Writing is universally viewed as one of the most difficult point in English teaching and the linguistic interference of one’s mother tongue always poses an obstacle in his way of learning foreign languages. After analyzing students’ writing exercises in a writing class, this paper introduces some forms of Chinglish and presents some measures to uproot it.

【Key words】English writing;Linguistic transference;Chinglish; measures and strategies

1.引言

隨着我國社會的日趨進步以及與國際交往的日益頻繁,現代社會對於英語專業畢業生的能力有了更高的要求,而寫作能力毫無疑問是英語能力的重要體現之一,對於英語寫作的要求,也是英語專業教學大綱中一項基本要求。近年來,英語專業四、八級已成為檢驗英語專業學生水平和教學質量的主要手段。其中專業四級考試中,寫作由兩部分組成,即作文與便條,分數由過去的20%增加到了25%。因此,如何提高寫作教學水平成為廣大教師和研究者普遍關心的一個問題。

2.理論依據

2.1語言遷移。遷移(transference)是指把在一個環境中學得的行為轉移到另一個環境中。語言遷移(language transference)是第二語言習得過程中一種常見現象。學習者在用目的語進行交際時,常常試圖藉助於母語的語音,語法和句法結構,語義或文化來表達思想,這樣就會產生遷移現象。語言遷移可分為正面遷移(positive transference)和負面遷移(negative transference)兩種情況。原有知識,包括母語知識、對語言的一般知識、世界知識,只要對外語學習起到干擾、妨礙作用的便是負面遷移。語言遷移有兩個基本特徵:一是語言遷移大多發生在沒有習得環境的情況下; 二是第二語言的初學者更易經常調用母語。錯誤分析(EA)理論研究發現外語學習者的錯誤只有25%左右來自母語知識負遷移的干擾。但對於以漢語為母語的中國學生來説,母語為漢語的學生在學習英語中所犯的錯誤51%來自母語干擾;而母語為西班牙語的學習者學習英語時所犯的錯誤只有3%來自母語干擾。

2.2中式英語。中式英語(Chinglish)就是那種畸形的.、混合的、既非英語又非漢語的語言文字,也可稱為“具有漢語特色的英語”。換言之,它是中國的英語學習者在學習過程中,受母語干擾而產生的一種既不符合英語語法又不符合英語慣用法的一種語言表達方式。中式英語可以表現在説、寫、譯等方面,由於寫作是一種正式的書面形式,注重文章的行文和措辭,對於選詞、句子結構及語法等的要求頗高,並且要求寫作者要有深厚和紮實的英語功底,所以中式英語在英語寫作中最為常見也最為明顯。

3.研究設計

3.1調查對象。本次研究的對象是太原理工大學現代科技學院外語系二年級05-1班的學生,共23人。他們在中學階段學過6年英語,在大學已基本學完兩年的英語專業基礎課程,已達到英語專業4級水平。

3.2習作簡介。

此次研究的語料主要選自學生英語專業四級的模擬作文,題目是:Social practice in education和A personal letter to a good friend。為了使盡量客觀,反映學生的實際水平,學生被要求在課堂上30分鐘內完成習作,統一交由老師進行分析和統計。

4.“中式英語”在習作中的表現形式

4.1詞彙層面

4.1.1用詞不當。學生在使用某些英語詞彙時,由於受到漢語對等詞或詞組的影響,常常生搬硬套,把漢語逐字翻譯成英語,出現了許多用詞不當的錯誤。例如:

(1)I had to learn to talk to them and make them leave with satisfactory. (c.f. smile)

(2) Learning aims at serving for the society. (surviving in the competitive society)

從上面兩個例子可以看出,學生把漢語式的表達硬譯成英語,往往不符合英文的思維方式。西方人的思維方式比較直接,“滿意而去”表現出來就是“面帶笑容(with smile)”。而“serve for the society(服務於社會)”則是中國人常用的“高調式”的表達方式,西方人是不會接受的。

4.1.2詞彙宂餘。在漢語作文中,往往會出現大量的“優美詞語”,而在英文中則最忌諱“flowery words”,用詞“簡潔明瞭”是英文寫作的原則之一。由於中國學生對英語詞彙的理解不夠確切,通常會把簡單的詞彙寫得畫蛇添足。例如:

(3)Personally speaking, I think social practice plays an important role in learning knowledge.

(4) Moreover, social practice can practice our work ability which will be needed in the work world.

在例(3)中,personally speaking和I think表達的意思一樣,應去掉一個;learning可以表示“學習知識”的概念。在例(4)中,work是不必要的宂餘詞彙;如果不是為了強調,儘量奉行簡潔原則,necessary可以代替which will be needed這一定語從句。

4.1.3搭配不當。學生在記憶單詞時,往往只記住了詞語翻譯成漢語的意思,而忽略了詞彙的文化伴隨意義和用法,把詞語和語境孤立起來,因此寫作中受漢語影響,而產生詞彙搭配不當的錯誤。例如:

(5) Just because the parents and the teachers pay special attention on their children’s class learning, social practice was neglected. (c.f. performance)

(6) Working experience will benefit you when you are finding a job. (c.f. hunting)

4.2句法層面

4.2.1語態錯誤。漢語中,被動語態很少使用,而且是通過附加詞“被”來實現的。而英語中被動語態使用頻率較高,通過被動結構“be+動詞的過去分詞”來實現。於是,漢語和英語對於語態使用的完全不同常導致學生寫出語態錯誤的中式英語。例如:

(7) That was surprised me very much and made me realized the social reality is important in education. (去掉was; 改為realize)

(8) The talent must have the social practice and theory. (改為be equipped with both)

例(7)是典型的語態錯用的例子,“使……驚訝”應用主動式;同樣,“使我意識到……”這一短語中,賓語與賓補之間是主動關係,應為動詞原形。從例(8)可以看出,巧妙地使用被動語態可以化解一些中式英語現象,同時還可避免一些語言歧義。

4.2.2句式結構錯誤。許多學生由於已經習慣於漢語的流水寫作,在英語作文時也不注意英語句法,常常出現一些句法結構錯誤。例如:

(9) 誤:Our team have a powerful strength so that we believed they would be a surefire winner.

正:Our team has such an excellent record that we have confidence in their success.

(10)誤:Maybe sometimes we have different ideas or unhappy things. Those because you are different from me in character.

正:Sometimes, our different characters may lead to some different arguments or unpleasant quarrels. (或 Maybe sometimes we have different ideas or unhappy quarrels, which result from our different characters.)

4.2.3句式使用過於單一。英語句式具有多變性,讀起來感覺形象生動,而學生在寫作中,受較為固定的漢語句式影響,往往使用一連串的簡單句或句式雷同的複合句,造成句式單一,讀起來感到單調乏味,這種漢語形式的英語句子也是中式英語。例如:

(11)誤:It is important for the students to know the world outside the campus. Because now the society is developing quickly.

正:With the development of the society, it’s important for the students to know the world outside the campus.

(12)誤:As majoring in English, we do family education offer opportunities to display our ability.

正:Being a tutor offers us, English majors opportunities to project our ability.

英語句子的開頭形式多種多樣,而學生大多喜歡以主語形式開頭,如例(11)。另外,英語往往因為使用非人稱主語句而變得生動有致,而我國許多學生沒有注意到這一特點,多用人稱主語,寫出的句子往往枯燥乏味,充滿中式英語色彩,如例(12)。

4.3語篇層面

4.3.1語篇銜接。一個有效的段落必須具備統一性、連貫性,即段落內句子之間的連接要清楚、自然,前後必須呼應。“中式英語”在語篇上主要表現為不使用邏輯詞語或使用得不夠準確。

例如:

(13) To a player, they should take each match seriously, like Gump said you never know what you are going to get; they should prepare it to make themselves on the best condition; in normal times they should practice diligently, because each person was progressing and we did not know what level the opponent has reached.

(14) I am a sophomore in TYUT. I major in English and I like it very much. I am an easy-going girl. As a matter of fact I am not very beautiful and a little fat.

在例(13)中,作者對本校藍球隊提出三點建議,應加一個主題句,並將三條建議用連接詞分開,改為:To ensure the success, I insist that players do the following three “should”s, firstly,…. Secondly,…. Thirdly,….。在例(14)中,段落內容非常鬆散,若加上邏輯詞語就變成一段主題突出、結構緊湊、富有説服力的文字了:I am a sophomore in TYUT, majoring in English which is to my liking. Besides, in spite of my plain face and fat figure, I am an easy-going girl.

4.3.2寫作習慣。英語文章一般強調用事實説話,語氣比較適中,避免“過分主觀”,而我國學生寫作時,受漢語習慣影響,比較注重文章的感染力,以自己的格調錶示立場或態度,主觀性過強。例如:

(15)Everyone can’t still be a child, one day you’ll become old. We must learn the real thing from the world. Society is real, even cruel, you’ll never know what will happen to you. Everyone has his or her own position, you have to work hard and get one. Social practice in education is demanded. People or students need to improve their social skills.

該段中的everyone can’t, we must, you’ll, you have to, people or students need to等結構都讓人感覺非常主觀、強硬,不符合英文的行文方式。

5.對策研究

5.1文化輸入。教學中我們應有意識地培養學生文化差異的敏感性。一方面,有計劃、有目的地導入西方文化包括社會習俗、歷史背景、社會心態等知識,讓學生對西方文化有所瞭解,減少或避免寫作中的“文化錯誤”;另一方面,運用“讀寫鏈接”的辦法,在精讀課文的講解過程中,特別注重分析其寫作技巧,使學生了解西方人的寫作習慣和表達方式,分析中西方因文化差異引起的不同之處,以便提高他們的寫作能力。

5.2句法訓練。學生可以通過閲讀大量英語範文,深刻領會英語詞序的特點以及被動語態的使用,並對文章中好的句型或句式結構有意識地加以模仿。可以句子合併、句子改寫、句型轉換和造句等形式進行模仿性和創造性句子寫作。同時,配以常用詞的習慣表達和常用詞組的練習,使學生學會在作文中適當運用結構複雜的句式,以增強語言的表達能力。

5.3語篇訓練。學生對篇章結構的認識和理解能力越強,其寫作水平就越高。因此,教師應加強語篇水平上的閲讀教學,引導學生進行整體性閲讀,分析文章的大致框架,總結各段的主題思想,講解段際關係和句際關係,然後根據文章中的某些典型結構進行仿寫。

6.結語

培根説過:“寫作使人準確”。作為鍛鍊思維、複習聽讀所獲語言素材,化語言知識為技能的英語寫作,是學生學習地道純正英語,學習英語特有表達方式的最佳途徑。寫作最能使人感到英語學習上的不足,也最能提高對語言的敏感性和吸收能力,因為寫作能力是人們用來衡量英語水平的最終標準。因此,在英語學習的過程中,尤其在寫作中,如果強化學生語言基本功和寫作技能的訓練,加強學生遣詞造句的能力,鼓勵學生儘可能地用英語思維,這樣就能最大限度地避免中式英語的產生,為學生寫出令人賞心悦目的地道英語作文打下堅實基礎。參考文獻

[1]胡勝高. 論漢語思維模式對學生英語寫作的制約[J].重慶交通學院學報(社會科學版), 2005,(04)

[2]李建夫. 本土化語境下英語教學的文化途徑[J].外國語言文學, 2006,(02)

[3]劉昕. 中國大學生英文寫作中語篇遷移現象的對比分析[D].遼寧師範大學, 2005

[4]歐陽芳,林瑩. 談談母語負遷移與大學英語寫作教學[J].讀與寫(教育教學刊), 2007,(09)

[5]潘曉東. 寫作中克服中國式英語的對策[J].讀與寫(教育教學刊), 2007,(04)

[6]朱荔芳. 形合意合與跨語言影響:中國英語學習者作文形合錯誤分析[D].曲阜師範大學, 2004