糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語閲讀

雙語閲讀:莎翁十四行詩第29首

莎翁的十四行詩歷來被人們所推崇,下面,小編為大家送上莎翁十四行詩第29首,希望大家喜歡。

雙語閲讀:莎翁十四行詩第29首

  SONNET 29 十四行詩 第29首 [英] 莎士比亞

When in disgrace with fortune and men's eyes 遭人白眼,命運把我羞辱-

I all alone beweep my outcast state,隻身向隅,為被棄而哀哭,

And trouble deaf heaven with my bootless cries, 衝聵聵蒼天,我徒然慘呼,

And look upon myself, and curse my fate,反躬自顧,我將厄運咒詛。

Wishing me like to one more rich in hope, 但願我如某君前程煌煌,

Featur'd like him, like him with friends possess'd, 喜其交際寬廣,容顏廝像;

Desiring this man's art, and that man's scope, 機巧者、通達者,我都向往,

With what I most enjoy contented least;-最為欣賞的,希望最渺茫;

Yet in these thoughts myself almost despising, 但這麼想,幾將自身看輕,

Haply I think on thee,—and then my state, 我陡然想到你,宛若百靈-

Like to the lark at break of day arising 從晦暗的大地衝破黎明,

From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; 高唱着聖歌在天府門庭。

For thy sweet love remember'd such wealth brings念及你的柔情富可敵國-

That then I scorn to change my state with kings.那君王之位算得了什麼!

-by William Shakespeare(1564 -1616)

[附1]:樑宗岱教授譯本-

當我受盡命運和人們的白眼,

暗暗地哀悼自己的身世飄零,

徒用呼籲去幹擾聾瞶的昊天,

顧盼着身影,詛咒自己的生辰,

願我和另一個一樣富於希望,

面貌相似,又和他一樣廣交遊,

希求這人的淵博,那人的內行,

最賞心的樂事覺得最不對頭;

可是,當我正要這樣看輕自己,

忽然想起了你,於是我的精神,

便像雲雀破曉從陰霾的大地

振翮上升,高唱着聖歌在天門:

一想起你的愛使我那麼富有,

和帝王換位我也不屑於屈就。

[附2]:曹明倫教授譯本-

逢時運不濟,又遭世人白眼,

我獨自向隅而泣恨無枝可依,

忽而枉對聾聵蒼昊祈哀告憐,

忽而反躬自省咒詛命運乖戾,

總指望自己像人家前程似錦,

夢此君美貌,慕斯賓朋滿座,

歎彼君藝高,饞夫機遇緣分,

卻偏偏看輕自家的至福極樂;

可正當我妄自菲薄自慚形穢,

我忽然想到了你,於是我心

便像雲雀在黎明時振翮高飛,

離開陰沉的大地歌唱在天門;

因想到你甜蜜的愛價值千金,

我不屑與帝王交換我的處境。

[附3]:辜正坤教授譯本-

面對命運的拋棄,世人的冷眼,

我唯有獨自把飄零的身世悲歎。

我曾徒然地呼喚聾耳的蒼天,

詛咒自己的時運,顧影自憐。

我但願,願胸懷千般心願,

願有三朋六友和美貌之顏;

願有才華蓋世,有文采斐然,

唯對自己的長處,偏偏看輕看淡。

我正耽於這種妄自菲薄的思想,

猛然間想到了你,頓時景換情遷,

我忽如破曉的雲雀凌空振羽,

謳歌直上天門,把蒼茫大地俯瞰。

但記住你柔情招來財無限,

縱帝王屈尊就我,不與換江山。

[附4]:梁實秋譯本-

我遭幸運之神和世人的白眼,

便獨自哭我這身世的飄零,

以無益的哀號驚動耳聾的`青天,

看看自己,咒罵我的苦命,

願自己能像某人之前途光明,

有某人的儀表,有某人廣大的交際,

羨慕這一個的文筆,那一個才氣縱橫,

對於自己的這一份最不滿意;

但是這樣想來想去,幾乎輕蔑我自己,

偶然想起了你,-那時節的我

恰似破曉時雲雀從地面飛起

在天門引吭高歌。

想起了你的愛,那真是財富無限,

雖南面王的地位我不屑於交換。

[附5]:孤竹譯本-

時乖命多蹇, 世人皆白眼,

浪跡江湖上, 獨處思愴然。

蒼天豈無知, 默默任呼喊,

浮生有定數, 自卑復自怨。

空空存非分想, 希冀好運轉:

貌似子都嬌, 才比宋玉滿,

昂首登龍門, 平地青雲間。

所守不足重, 藜藿難自甘,

雜雜念叢叢生, 形穢每每慚。

魂牽夢繞處, 幽谷有蕙蘭,

思卿促奮起, 催曉雲雀囀,

振翅破塵濁, 放歌九重天。

盟山盟固常在, 其情如金堅,

縱有帝王富, 不予更故弦。

[附6]:鐵冰譯本-

當我飽受命運冷遇和世人冷眼,

就無助地悲歎自己淒涼的處境,

枉自哭喊,企圖驚動聾耳的蒼天,

一味顧影自憐詛咒造化無情。

我奢望像別人一樣前程遠大,

生來相貌堂堂,好友良朋擁簇;

我豔羨張三的才學、 李四的練達,

但覺平日賞心事,空惹牢騷滿腹。

當我的自卑潮水般淹沒了心田,

卻忽然想起你來,一顆心兒頓時

清晨的雲雀從陰鬱的人間

振翅飛上天門,高唱起讚美詩:

“你的柔情蜜意賜予我無限財富,

縱以王位相換,我也不屑一顧!”

【附7】:晚楓三譯本-

《時運不濟遭人貶》

時運不濟還遭人貶謗,

我獨自悲泣處境淒涼,

對天發飆沒感動上蒼,

孤自顧影,詛咒命相;

多希望自己前程似錦,

高朋滿堂,瀟灑英俊;

技藝纏身,機遇眾廣,

但樂心之事最不稱心。

念這些幾乎自我鄙薄,

想起你,我精神朗闊,

像雲雀黎明振翅高飛,

於天門高唱讚美聖歌。

你的愛給我這般財富,

王位相換也不屑一顧。

(第二版)

《運蹇時乖遭貶謗》

運蹇時乖遭貶謗,

孤自悲泣話淒涼;

發聾振聵未撼天,

汲汲顧影詈命相。

錦繡前程多企望,

相貌俊朗友滿堂,

通文達藝多良機;

幸樂之事惟遺悵。

惆思如此自鄙薄,

欣然憶君神煥若,

恰似百靈振朝翅,

沉鬱盡棄天門歌。

君之情誼金不換,

王位相許亦徒然。