糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語閲讀

關於國小英語閲讀推薦:凌亂的房間

國小英語閲讀:凌亂的房間

關於國小英語閲讀推薦:凌亂的房間

Papa calls a family meeting right then and there. "It isn't fair to your mama and me, because we have a lot of other things to take care of. And it isn't fair to you, because you really can't have fun in a messy room," Papa says.

熊爸爸當場立即召開了家庭會議。“我們有那麼多東西要收拾,這對你媽媽和我不公平。而你們在凌亂的房間裏玩的不開心,對你們也不公平。”熊爸爸説。

"But Mama is putting all our things into that box! "say Sister and Brother.

“但是媽媽把我們所有的東西都放在那個箱子裏!”熊妹妹和熊哥哥説。

Papa has an idea. “A box!” he says. “A lot of different kinds of boxes – a big toy box for large toys and some smaller boxes for collections and models.”

熊爸爸想到了一個主意。“一個箱子!”他説。“許多不同的箱子---一個裝大玩具的大玩具箱和一些裝收藏品和模型的小箱子。”

"Great idea!"says Mama.

“好主意!”熊媽媽很贊同。

Papa makes a fine big toy box. The cubs and Mama sort toys and books and put them into the boxes. It is a very big job.

爸爸做了一個很漂亮的大玩具箱。孩子們和熊媽媽一起把玩具和書籍分開並裝進了箱子裏。這可是一個大工程。

The job is finished.“Wow!”says Brother. “That was quite a job, but it was worth it!”“It looks like a new room!” says sister.

工作完成了。“哇哦!”熊哥哥很興奮。“真是個大工程,但是很值得!”“看上去像一個新房間!”熊妹妹説。

地道口語:讓人凌亂的“重口味”英文

這個如今紅的發紫的詞語“重口味”用英語該怎麼説呢?

首先,字面來翻譯的話自然是strong taste/strong flavor,不過這個用來解釋菜品的味道還湊合,要用來表達網友們的引申義絕對是不給力的。

昨天,網上一位大蝦給出了一個給力翻譯:“我第一時間想到hardcore,電影裏若講到重口味或有點變態的事情,會説hardcore shxx。這個詞表程度挺好用, 比如你很控某事或某人,是死忠支持者,可以説自己是hardcore fan:I'm a hardcore high-heel fan。”

用hardcore來翻譯“重口味”,合適嗎?這就需要我們好好的瞭解一下hardcore這個單詞的來源和本義。

hardcore: A branch of underground/indie music influenced by faster abrasive punk rock. Originating in the early 80’s as a variant of punk rock, hardcore evolved to a modern sound that can be compared to non commercial metal. The constant themes range from Straight Edge, to Politics, to Positive and Negative. ---- from Urban Dictionary

hardcore最初的.意思是一種搖滾音樂,起源於80年代的英國,是朋克搖滾中最強硬、最極端的一個變種,屬於極端搖滾,大多歌曲節奏相當激烈、旋律簡單、速度極快。

以上我們可以看出,這是一種相當“重口味”的音樂,一般人玩不來……

除了朋克搖滾音樂,hardcore顯然還有其它的意思。

hardcore: very determined and completely unwilling to change your opinions or your behavior ---- from Macmillan

正如上面那位大蝦網友解釋的:“比如你很控某事或某人,是死忠支持者,可以説自己是hardcore fan。”hardcore的第二個意思就是來形容頑固、瘋狂、堅定的人,比如:

hardcore players do not consider themselves hardcore.

許多遊戲發燒友並不認為他們很發燒。

這裏補充一句,和hardcore這個意思很相近的有一個英文單詞:die-hard,形容詞,指鐵桿粉絲:I'm a die-hard fan for Beckham. 我是小貝的鐵桿粉絲。

回到我們“重口味”的正題,有了上面兩個意思的鋪墊,是不是覺得hardcore來翻譯“重口味”有點靠譜了呢?更靠譜的在後頭:

Hardcore can act as a modifier for a word or phrase, making it more severe; intense, relentless.

eg. This girl just spend a year train-hopping around the country surving only on dumpster-dived food and clothing. She was pretty damn hardcore. ---- from Urban Dictionary

hardcore的第三個意思就是用來修飾名詞,表示非常強烈的。上面的例句翻譯過來就是:“那女孩花了一年時間坐火車遊遍了全國,就靠着撿垃圾食物和衣服而生存,相當的重口味。”

這樣意會一下,hardcore的意思可不就是咱們常説的重口味嘛!其實如果你常看美劇或英文電影,就能經常在他們的對話中聽到hardcore這個單詞,尤其是用來表示感歎。這是歐美人口語中很給力的一個詞,很我們的“重口味”相當的配^^