2016翻譯資格考試中英互譯試題
為了幫助考生們更順利地通過翻譯資格考試,下面是YJBYS小編為大家搜索整理的關於翻譯資格考試中英互譯試題,歡迎參考學習,希望對大家有所幫助!
For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most efficient tool for transporting bite-sized morsels of food form a bowl to the mouth. As early as in the Zhou Dynasty, chopsticks were used for picking up meat and vegetables, while hands were used for rice.// Chopsticks, which are roughly uniform in size throughout China, can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, lacquer, jade, ivory, plastic, aluminum, silver and gold. Special long bamboo chopsticks are generally used in the kitchen.// The way we Chinese handle our chopsticks is quite artistic and varied from person to person like one's signature. An average Chinese can very easily pick up a single tiny grain of rice, or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber.// When using chopsticks, one should place both sticks between the thumb and forefinger. The point is to keep one stick still and move the other so as to make them work like pincers.
幾千年來我們中國人一直視筷子為一種可以將飯從碗中逐口送入口中的最簡單同時也是最有效的工具。早在周朝時期,筷子便被人們用來夾取葷、蔬菜,而米飯在那時則用手來取食。//全國各地的筷子大小基本一樣,而所用的材料的種類則各有不同,所選材料有竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、鋁、銀、金等。特長的竹筷通常用於廚房中。//中國人使用筷子的方法很有藝術性,各人有各人的方法,就好像簽名一樣,不盡一致。中國人一般都能隨心所欲的用筷子夾起一粒米飯,一粒豌豆,一隻滑溜溜的蘑菇或海蔘。// 使用筷子時,要把一雙筷子夾在大拇指和食指之間。要點是讓其中的一根筷子保持不動,活動另一根筷子,以便能像鉗子一樣夾取食物。
What will the role of universities be in this globalized economy? How will they contribute to improving society through innovation that will improve the quality of life and support economic growth? How will they prepare their graduates who will extract the best and explore the greatest in this increasingly complex society?// It is important to remember that undergraduate education and post-graduate education are tightly linked to research. Our education programs should ensure that the students are learning in an atmosphere characterized by the pursuit of new knowledge and process of discovery. An interrelated educational program will create a flow of young, bright and uninhibitedminds to work on the frontier of discovery.// The fundamental mission of a university is the creation of new knowledge which sometimes has immediate practical applications. But that can never be the only goal. And making it a primary goal will frequently be short-sighted. Basic contributions to knowledge should be valued for being exactly that. Our university has an almost unique role in fostering such contribution.// Choosing the right people is the first and perhaps the most crucial step in ensuring an innovative environment. There are three types of people that can be important. The first class of individuals consists of fanciful visionaries. The second class of important people in innovative environment consists of revolutionary third class of individuals consists of uninhibited executors.
在這個經濟全球化的時代背景下,大學將扮演怎樣的.角色呢?大學將如何通過旨在提高生活質量、推動經濟發展的創新活動進而推動社會的進步呢?在這個日新月異、充滿變數的社會,大學又將如何培養那些善於取精用弘的學生呢?//我們應該認識到,本科生教育和研究生教育都與研究緊密相連。我們的教育應該為學生創造一種可以探尋新知識、帶來新發現的氛圍,將教學與研究融合在一起的教育可以培養一批活躍在探索前沿、聰穎開放的青年才俊。//大學最根本的使命就是創造新知識,雖然大學所創造的新知識有時會立即產生實際應用價值,但這決不是大學所追求的唯一目標。將獲取實際應用價值的目標定位大學的主要目標是一種短視行為。基礎研究也同樣是大學的使命,而且大學在推動基礎研究方面能發揮獨特的作用。//選對人是確保創新型研究環境的首要因素,也是最為關鍵的因素。選人要選三種人:第一種人是想法活躍的思想家,第二種人是富有革命精神的探索家,第三種人是不受常規約束的實幹家。
-
2017法語翻譯資格考試模擬試題及答案
LafamilleetlesenfantsL'tatneparvientplusàassurersafonctionderégulationpouraiderchaquecitoyenàs'intégrerdanslasociété.Lafamilleprenddonc(1)unepartcroissantedelasolidariténationale.Lesréseauxdeconvivialité(2)aujourd'huià...
-
2015全國翻譯專業資格考試真題
西班牙語翻譯專業資格考試分為三級,每一級又分為口譯證和筆譯證,兩者是需要分開報名的。其中三級為難度最低的級別,筆譯考試又像是對基本功的一種考驗。根據CATTI網考試大綱,三級筆譯考試基本要求包括掌握6000以上詞彙量,西譯漢速度每小時300-400西語單詞,漢譯西速度...
-
廣東省2017上半年翻譯資格考試報名通知
根據人力資源和社會保障部人事考試中心《關於做好2017年度翻譯專業資格(水平)考試筆譯考試考務工作的通知》(人考中心函〔2017〕8號)精神,現就我省考試有關事項通知如下。一、上半年考試時間和科目考試時間考試科目5月21日9:30-11:30二、三級筆譯綜合能力14:00-...
-
2017年初級口譯考試模擬練習
試題一Andfinally,IwanttoexpressourdeepappreciationtoourChinesehosts.ItisagreathonortohavewithusAmbassadorZhang,ViceForeignMinisterCui,ViceFinanceMinisterLi,andViceMayorTangherewithusthisevening.EarliertodayIhadtheprivilegeofvisitingtheChina...