2017年中級筆譯翻譯考試輔導
試題一
會談中我們簽訂了長期協議,也討論了有關中法貿易發展的一般性問題。我們意識到成交的貿易額不僅僅具有表面意義。我們確信經過直接接觸後,雙方都將瞭解雙方的需求和所能提供的產品。我們希望長期協議是雙方為建立堅實的貿易基礎,發展穩定貿易關係所做努力的開始。
Au cours des entretiens, des accords à long terme ont été signes et des questions générales touchant de près le développement du commerce sino-français ont été discutées. Nous nous rendons compte que le volume des affaires conclues n’est pas phénoménal, mais nous sommes convaincus que, par les contacts directs, les deux parties connaissent leurs besoins mutuels ainsi que les marchandises disponibles dans les deux pays. Nous espérons que les accords à long terme marquent le début d’efforts réciproques à stabiliser les affaires mutuelles sur une base plus solide.
上海是一個商業城市,但它也有很多供你們參觀的.歷史古蹟。我們已經為你們做好了一切安排。李先生是我們的會議翻譯,在賓館為你們提供全面的服務,他負責安排你們在此逗留期間所有的約會和娛樂活動。
Shanghai est une ville très commerçante, mais elle dispose d’assez d’endroits de valeur historique pour que vous les visitiez. Nous faisons déjà tous les arrangements pour vous, M. Li, interprète de notre conseil, se trouve à votre entière disposition à l’hôtel. C’est lui qui s’occupe de vous pour les rendez-vous et les loisirs pendant votre séjour dans notre ville.
試題二
這道是油爆蝦,是長沙傳統的特色菜,有上百年的歷史了。據説這間飯店因為此道菜獲過國家金獎呢。
Voici la friture de crevettes, c’est un plat traditionnel et typique de la cuisine de Changsha qui existe depuis plus de cent ans. On dit que ce restaurant a obtenu la plus haute récompense au niveau national grâce à ce plat.
就要中秋節了,藉此機會周經理將在週六晚上舉辦晚宴,請我們的客户參加,作為對這一年愉快合作的感謝。您是我們公司的重要客户,您如能來,我們將非常高興。
La fête de la Mi-automne va arriver et monsieur ZHOU voudrait à cette occasion inviter ses clients à un dîner, pour les remercier de leur coopération durant l’année. Vous êtes un de nos plus importants clients, pourriez-vous venir? Votre présence nous ferait très plaisir!
接待客户,尤其是海外來客,是重要的商務活動。公司和企業大多會盡地主之誼,幫外商預定房間,派專人去機場接送,在各方面提供必要的幫助,同時也會為增進友誼和相互瞭解,在工作之餘安排參觀訪問等文化活動。
Bien accueillir les clients, surtout ceux qui viennent de pays étrangers, sont un point important de l’action commerciale. La société ou l’entreprise remplissent leurs devoirs d’hôte en aidant leurs clients à réserver une chambre à l’hôtel et en s’occupant de les accueillir et de les reconduire à l’aéroport, en leur fournissant tous les services nécessaires pour le bon déroulement de leur séjour, et en organisant pour eux et avec eux, en dehors des séances de travail, un programme touristique et culturel qui renforcera l’amitié et la compréhension mutuelle.
-
翻譯資格考試須知
應屆畢業生小編為大家整理了關於翻譯資格考試的報名資料,希望對大家有用,同時也祝大家能夠在考試中獲得好的成績。一、考試日期全國外語翻譯證書考試初級、中級的口譯和筆譯每年考兩次,高級口譯和筆譯每年考一次。。考生憑本人的有效身份證件報考,報名時需按要求提...
-
2017中級翻譯資格考試筆譯模擬題(附答案)
【第一題】奧林匹克運動的生命力和非凡魅力在於在奧林匹克運動中居核心地位的奧林匹克精神。體育的目的在於追求人類身心全面發展,並在此基礎上促進社會的發展和進步。現代奧林匹克運動的創始人顧拜旦(PieeredeCoubertin)認為體育是全人類的一項偉大事業。他將...
-
2017英語翻譯資格考試模擬題(含答案)
Part1VocabularySelection1.TheKyotoProtocolhasbeendesignedto____theglobalenvironmentalproblems.A.dressB.addressC.stressD.distress2.Partoftheinvestmentistobeusedto____thatoldtempletoitsoriginalsplendor.A.restverC.replaceD.restore3.Thelistofth...
-
2017翻譯考試初級口譯複習題(含答案)
試題一Foruniversitygraduates,itisalwaysnotsoeasytofindagoodjob.Theyoftenwonderatthelargenumberofemployerswhodonotrespondtotheirapplicationsforjobs.Theysaythatdespiteenclosingreturnenvelopestheyhearnothingatall,oratbest,animpersonalnote①issent...