紅樓夢史湘雲和香菱判詞英譯賞析
在《紅樓夢》裏,判詞就是部分主要人物結局的一種隱諱的總結。所有判詞中,又以十二釵判詞為最。近年來,對判詞的研究已成為紅學的一個重要分支。下面是小編分享的香菱和史湘雲的.判詞英譯賞析,歡迎大家閲讀!
香菱判詞根並荷花一莖香,平生遭際實堪傷。
自從兩地生孤木,致使香魂返故鄉。
下面翻譯的是“自從兩地生孤木,致使香魂返故鄉。”一句
楊譯: After the growth of a lonely tree in two soils,
Her sweet soul will be dispatched to its final rest.
霍譯: The day two earths shall bear a single tree,
You soul must fly home to its own country.
解析:
1)前一句點名了香菱的本名“夏金桂”,“兩地生孤木”寓一“桂”字。“兩地”及兩個“土”,“孤木”及一個“木”字,合起來一個“桂”字。儘管楊譯使用了“two soils", "a lonely three";霍譯使用了“two earths", "a single three"也無法展現漢字拆字的魅力。
2)後一句,”返故鄉“,及回到最初的地方,暗指死亡。兩位譯者都採取了英語委婉的手法,保留了原文的情感意義。
史湘雲判詞富貴又如何,襁褓之間父母違。
展演吊斜暉,湘江水逝楚雲飛。
楊譯: Nought avail her rank and riches,
While yet in swaddling clothes and orphan lone;
In a flash she mourns the setting sun,
The river Hsiang runs dry, the clouds over Chu have flown.
霍譯: What shall avail you rank and riches,
Orphaned while yet in swaddling bands you lay?
Soon you must mourn you bright sun’s early setting.
The Xiang flows and the Chu clouds sail away.
解析:
1) 此處仍然用典,“湘江”是舜的兩位妃子娥皇和女英悼念她們丈夫的地方。“楚雲”則出自《唐高賦》,楚襄王夢見巫山神女。這兩句都比喻夫妻生活的短暫。
2)判詞中“飛雲”暗指“湘雲”;而“逝”又和“史湘雲”的“史”語音雙關。霍譯把“湘江水逝楚雲飛”譯為“The Xiang flows and the Chu clouds sail away”,從而使譯文讀者能夠聯想到史湘雲的名字,把判詞中的“文字遊戲”體現得淋漓盡致,展現了譯者的良苦用心。
金陵判詞使用了大量修辭格,暗含玄機,原文中的許多修辭格幾乎無法翻譯,翻譯難度可想而知。但在翻譯實踐中,譯者也要發揮主體性和創造性,採用靈活的翻譯策略來傳譯原文的文化信息,從跨文化交流的角度去思考譯文在譯文讀者中的可接受性。
-
八十一歲結婚英譯賞析
老了還活潑的幹,不必退休去等死,這人生才有意味,才沒枉過“吾生也有涯”的歲月。下面是小編分享的張培基英譯散文賞析之《八十一歲結婚》,歡迎大家閲讀!八十一歲結婚GettingMarriedat81張恨水ZhangHenshui|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》金聖歎説過:“人生三十...
-
英語新聞標題的翻譯技巧
許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息。下面是小編分享的英語新聞標題的翻譯技巧,希望能幫到大家!直譯或基本直譯新聞標題直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有...
-
筆譯技巧:淺談修辭與翻譯
合理運用修辭可使語言層次更豐富,語言表達更生動。能否處理好修辭,關係到翻譯能否再現原作風貌。合理運用修辭可使語言層次更豐富,語言表達更生動。因此,一篇引人入勝的文章或一部優秀的文學作品必然恰當合理地使用修辭。能否處理好修辭,關係到翻譯能否再現原作風貌...
-
散文最後一圈英譯賞析
馬拉松賽跑是考驗人的意志和力量的競技運動。最後一圈是拼搏的時刻。第一個到達終點的優勝者,迎來陣陣掌聲和熱烈歡呼,屏幕上閃耀着他創造的記錄。下面是小編分享的張培基英譯散文賞析之《最後一圈》,歡迎大家閲讀!最後一圈TheLastLap何為HeWei|譯文摘自張培基《...