口譯學習:漢譯英中翻譯複雜句子的方法
因為語言文化的不同,一些複雜句子的翻譯給很多翻譯人員造成了困擾。下面是小編蒐集整理的翻譯複雜的中文句子的方法,希望能幫到大家!
“每一個人,作為社會的一個成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發展所必需的社會、經濟、文化權利,這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,並且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。”
對於這種比較複雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。我首先將這個中文句子劃分成6個部分,請特別注意,第4部分嵌套在第3部分中間。
①每一個人,②作為社會的一個成員,③有權享受 [④其人格和尊嚴的自由發展所必需的] 社會、經濟、文化權利,⑤這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的',⑥並且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。
這樣劃分之後,我初步決定,將第4、5、6部分翻譯成三個定語從句,用來修飾第3部分的最後一個單詞rights,請看:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation
⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.
不過,在英語中,通常是一個定語從句修飾一個名詞,很少有三個定語從句修飾一個名詞,因此我臨時決定,將第4部分改寫成一個短語,將第5、6部分合併成一個定語句子,請看:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant withthe organization, resources and situation of each country.
最後,將這5個部分組合起來,就是這個中文句子的英文譯文。
Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.
另外,LT論壇的ptbptb網友另提供的一個版本如下:
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled torealization, through national effort and international co-operation and in accordance with theorganization and resources of each State, of the economic, social and cultural rightsindispensable for his dignity and the free development of his personality.
附: 做口譯筆記時的注意事項
1.口譯筆記應記要點,切忌求記“全”。口譯筆記是記憶的延伸或補充,不應也不必取代記憶。口譯筆記的主要內容是概念、命題、名稱、數字、組織機構和邏輯關係(如大小、先後、正反、上下、升降、因果關係等),筆記單位以表達意羣的詞語和符號為主。
2.口譯筆記求快求精,但不可潦草。
3.口譯筆記可使用來源語,也可使用目標語,也可以雙語兼用。只要有利於口譯的準確性和流利性,不必拘泥於某種文字或符號。例如,“聯合國大會”可筆錄為“UN”或“聯大”。
4.口譯筆記使用大量常見略語,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and soon), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard),usu(usually),等。
-
特拉法爾加廣場相關的旅遊英語口語
特拉法爾加廣場,是英國倫敦著名廣場,坐落在倫敦市中心,倫敦的名勝之一。下面是小編分享的關於特拉法爾加廣場的英語口語,希望能對大家有所幫助!it'sinterestingthatasafinancialcenterlondonlookssodifferentfromnewyork.真有趣,倫敦作為金融中心看起來和紐約大...
-
關於考研選擇學校的英語口語
考研是需要選擇學校就讀的,下面是小編整理的關於選擇學校的英語樂口語,希望能幫到大家!選擇學校羅斯:Mary,haveyoudecidedwhichuniversityyouaregoingtoapplytoforpostgraduate?瑪麗.你定下來填報哪一所大學的研究生了嗎?瑪麗:Notyet.MyfatherwantsmetoapplytoCh...
-
如何在口譯中做好發聲
為了幫助大家練好口譯,小編蒐集了做好口譯發聲的方法,希望能幫到大家!1、運用聲音譯員表達時首先要吐字清晰、發音標準。譯員對於聽眾而言就是一個發言者,要讓聽眾聽得清楚、便於理解。語音訓練可以通過朗讀、演講和繞口令來進行。譯員要及時發現自己的發音含糊、...
-
提高英語口譯水平的技巧
口譯首先得聽懂原文的意思。聽懂原文的意思是做好翻譯的第一步。為了幫助大家,小編分享了一些英語口譯水平的提高技巧,歡迎大家閲讀!提高英語口譯水平的技巧集中精力聽懂原文的意思口譯首先得聽懂原文的意思。聽懂原文的意思是做好翻譯的第一步。根據不同的題材...