2017中級翻譯資格考試口譯模擬試題答案
>>>點選檢視原試題
SECTION 1: LISTENING TEST
Part A: Spot Dictation
1. a great deal 2. eventually count
3. mountain area expeditions4. fascinating aspects
5. part of our heritage6. exploration
7. to the full8. without realizing it
9. physical benefits10. has expanded
11. isolated classroom12. outdoor activities
13. walking14. daily basis
15. can be easily measured16. opportunities for success
17. young students 18. real achievement
19. self-respect20. more formal education
Part B: Listening Comprehension
1-5 D A D B C6-10 C D C A A
11-15 C B C A D16-20 D A C C B
21-25 C D C D C26-30 B B C C D
Part C: Listening and Translation
Ⅰ. Sentence Translation
1. 在香港,有一個地方你是一定要去的。那是孩子們的必到之處。去那裡,他們一定會感到高興。
2. 考慮到我們現在具備的良好的財政和政治上的支援以及投資環境,我想我們應該開始這個專案。
3. 在這個國家大約有150 萬人在旅遊部門供職,每年旅遊業為國家經濟創收三億元。
4. 彼得·布朗在公司裡已經做了五年多的助經 。未能得到提升對他是個沉重的打擊。
5. 你能從這一類的定期存款中獲取5%的利息,那要高出平均利率。但如果你提前支取就 會有處罰。
Ⅱ. Passage Translation
1. 在鄉村生活的問題是那裡太安靜了。要乾的活兒不夠多,而且公共汽車太少,你如果沒有私車,晚上就很難進城。商店和服務行業也太遠。在下雨時,有些路過於泥濘,無法走路。昨天,雨下得那麼大,以至於我僅僅在下班走回這一段路,膝蓋以下都沾滿了泥。
2. 關於自殺的一個錯誤概念,是 為自殺的大都是老年人或行將就木者。事實是50 歲以 下的人更容易自殺。自殺的.原因通常是由於嚴重壓抑或者無法處 個人學習和生涯中的失敗。因壓抑或失敗而自殺,現在已經是15 至25 歲的人群中第三大死亡原因,也是大學生中第二大死亡原因。
SECTION 2: STUDY SKILLS
1-5 C B B D C 6-10 A D A C D
11-15 A C C C A16-20 A A A C D
21-25 B C A D D26-30 C D B D C
SECTION 3: TRANSLATION (1)
資訊和交流對現代社會和機構是非常重要的。瞭解工作環境的一個方法是把一個機構看作一個交流系統。如果一個機構有著公開的交流渠道,內部上下溝通,資訊真實可靠,那麼它就是頗有工作效能的,在這裡工作比在一個企圖限制資訊交流或進行歪曲和欺騙的機構中工作要好得多。領導如果什麼事情都不對員工講,員工就會對領導不信任。這就破壞了他們的合作。
懂得公開真誠的交流和可靠資訊的價值和重要性是不難的。然而,只有極少數的機構可以做到這點。從長遠來看,交流不好,會破壞整個機構。限制溝通和曲解資訊是短期行為的思路。我們必須避免這些愚昧、短 的陷阱,不斷地努力營造一個以客觀資訊為基礎 的溝通體系。
SECTION 4: TRANSLATION (2)
The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to co-exist peacefully. Having suffered from wars and foreign aggression in modern times, the Chinese people treasure freedom and peace all the y nation needs a peaceful and stable international and domestic environment for its construction and development. The freedom of a country or nation is the prerequisite and base of the freedom of any individual.
We hope that all nations can live in a world free from war and violence and that people from all parts of the world can enjoy freedom without oppression, discrimination, bullying and humiliation.
-
2017初級翻譯資格考試筆試模擬題
第一部分綜合筆試SECTION1:LISTENINGTEST(40minutes)PartA:SpotDictation(20points)Directions:Inthispartofthetest,youwillhearapassageandreadthesamepassagewithblanksinit.Fillineachoftheblankswiththewordorwordsyouhaveheardonthetape.Writeyouranswer...
-
2017年CATTI初級口譯譯文閱讀
2017年翻譯資格(CATTI)考試時間下半年時間為11月4日、5日,下面yjbys小編為大家準備了初級口譯的譯文,歡迎閱讀。總理談中國政治體制改革(《華盛頓郵報》採訪)A:中國的經濟改革發展迅速,使得中國在短期內取得高速增長。中國是否需要加快政治改革以跟上經濟改革的步...
-
江蘇省2017上半年翻譯資格考試報名通知
根據人力資源和社會保障部辦公廳《關於2017年度專業技術人員資格考試計劃及有關問題的通知》(人社廳發〔2016〕174號)、人力資源和社會保障部人事考試中心《關於做好2017年度翻譯專業資格(水平)考試筆譯考試考務工作的通知》(人考中心函〔2017〕8號)精神,為做好...
-
2017年初級翻譯資格考試備考題及答案
第一題:中國是一個有著5000多年悠久歷史的文明古國。長期以來,中國人民以自己的勤勞智慧創造了燦爛的中華文明,為人類文明進步作出了重大貢獻。北京就是一座有3000多年悠久歷史的文明古城,800多年前北京開始建都。Chinaisanancientcivilizationwithahistoryofover5...