2017翻譯資格考試中級口譯全真模擬題答案
>>>點選檢視原試題
SECTION 1: LISTENING TEST
Part A: Spot Dictation
1. a great deal | 2. eventually count |
3. mountain area expeditions | 4. fascinating aspects |
5. part of our heritage | 6. exploration |
7. to the full | 8. without realizing it |
9. physical benefits | 10. has expanded |
11. isolated classroom | 12. outdoor activities |
13. walking | 14. daily basis |
15. can be easily measured | 16. opportunities for success |
17. young students | 18. real achievement |
19. self-respect | 20. more formal education |
Part B: Listening Comprehension
1-5 D A D B C | 6-10 C D C A A |
11-15 C B C A D | 16-20 D A C C B |
21-25 C D C D C | 26-30 B B C C D |
Part C: Listening and Translation
Ⅰ. Sentence Translation
1. 在香港,有一個地方你是一定要去的。那是孩子們的必到之處。去那裡,他們一定會感到高興。
2. 考慮到我們現在具備的良好的財政和政治上的支援以及投資環境,我想我們應該開始這個專案。
3. 在這個國家大約有150 萬人在旅遊部門供職,每年旅遊業為國家經濟創收三億元。
4. 彼得·布朗在公司裡已經做了五年多的助經 。未能得到提升對他是個沉重的打擊。
5. 你能從這一類的定期存款中獲取5%的利息,那要高出平均利率。但如果你提前支取就 會有處罰。
Ⅱ. Passage Translation
1. 在鄉村生活的問題是那裡太安靜了。要乾的活兒不夠多,而且公共汽車太少,你如果沒有私車,晚上就很難進城。商店和服務行業也太遠。在下雨時,有些路過於泥濘,無法走路。昨天,雨下得那麼大,以至於我僅僅在下班走回這一段路,膝蓋以下都沾滿了泥。
2. 關於自殺的一個錯誤概念,是 為自殺的大都是老年人或行將就木者。事實是50 歲以 下的人更容易自殺。自殺的原因通常是由於嚴重壓抑或者無法處 個人學習和生涯中的失敗。因壓抑或失敗而自殺,現在已經是15 至25 歲的人群中第三大死亡原因,也是大學生中第二大死亡原因。
SECTION 2: STUDY SKILLS
1-5 C B B D C | 6-10 A D A C D |
11-15 A C C C A | 16-20 A A A C D |
21-25 B C A D D | 26-30 C D B D C |
SECTION 3: TRANSLATION (1)
資訊和交流對現代社會和機構是非常重要的。瞭解工作環境的.一個方法是把一個機構看作一個交流系統。如果一個機構有著公開的交流渠道,內部上下溝通,資訊真實可靠,那麼它就是頗有工作效能的,在這裡工作比在一個企圖限制資訊交流或進行歪曲和欺騙的機構中工作要好得多。領導如果什麼事情都不對員工講,員工就會對領導不信任。這就破壞了他們的合作。
懂得公開真誠的交流和可靠資訊的價值和重要性是不難的。然而,只有極少數的機構可以做到這點。從長遠來看,交流不好,會破壞整個機構。限制溝通和曲解資訊是短期行為的思路。我們必須避免這些愚昧、短 的陷阱,不斷地努力營造一個以客觀資訊為基礎 的溝通體系。
SECTION 4: TRANSLATION (2)
The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to co-exist peacefully. Having suffered from wars and foreign aggression in modern times, the Chinese people treasure freedom and peace all the y nation needs a peaceful and stable international and domestic environment for its construction and development. The freedom of a country or nation is the prerequisite and base of the freedom of any individual.
We hope that all nations can live in a world free from war and violence and that people from all parts of the world can enjoy freedom without oppression, discrimination, bullying and humiliation.
-
英語翻譯倒譯的技巧
英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此翻譯英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種型別,一起來看看!1、複合句倒譯技巧。複合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。Thisuniversity6newly_establishedfaculties,namely...
-
2017年翻譯資格高階筆譯譯文(精選)
2017年翻譯資格高階筆譯考試已經開始報名了,為了方便大家,下面小編為大家整理了一些譯文,一起來看看吧:第一篇:高階筆譯譯文三月裡劉薰宇君來信,說互生病了,而且是沒有希望的病,醫生說只好等日子了。四月底在《時事新報》上見到立達學會的通告,想不到這麼快互生就歿了!...
-
翻譯資格考試
翻譯資格考試,英文全稱NationalAccreditationExaminationsforTranslatorsandInterpreters,是教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。主要測試應試者筆譯和口譯能力。另一種是人事部的翻譯專業資格(水平)考試。全國考...
-
5月翻譯資格考試二級筆譯綜合衝刺題
對於翻譯資格考試是有技巧的,那麼下面就讓小編yjbys為您整理一些關於5月翻譯資格考試二級筆譯綜合衝刺題,歡迎參考!Part1VocabularySelection1.TheKyotoProtocolhasbeendesignedto____theglobalenvironmentalproblems.A.dressB.addressC.stressD.distress2.Parto...