散文多一隻碟子英譯賞析
陳教授夫婦有一套精美的茶具,收拾裝箱時,一不小心,打破了一隻茶杯。一般人的反應,一定是感到十分心疼,好端端的成套茶具,打破一隻杯,如何去配?陳教授卻莞爾一笑,坦然說道:“真不錯,又多了一隻碟子!”下面是小編分享的英譯散文《多一隻碟子》賞析,歡迎大家閱讀!
多一隻碟子
One Saucer More
金聖華
Jin Shenghua
從朋友口中,聽到一則軼事。
I’ve been told the following anecdote by a friend of mine:
要點:首先增主語“我”,在表示“別人告訴我”時,通常用被動I’ve been told…/I was told…簡潔明瞭,不拖泥帶水
電子學教授陳之藩當年自美國來香港中文大學履新,臨行之前,與夫人在家中整理行裝。陳教授夫婦有一套精美的茶具,收拾裝箱時,一不小心,打破了一隻茶杯。
When Chen Chih-fan, professor of electronics, was about to leave the U.S. for Hong Kong to take up his new post at the Chinese University of Hong Kong, he did packing at home with his wife. They owned a beautiful tea set, but while packing up, they had one of the cups broken through carelessness.
要點:
1,“履新”即“就任新職”,譯為take up his new post
2, “電子學教授陳之藩當年自美國來香港中文大學履新,臨行之前,與夫人在家中整理行裝。”合譯時,將前兩個分句看做時間狀語,即“在…將要去就任新職前,與夫人在家中整理行裝”,譯為When Chen Chih-fan, professor of electronics, was about to leave the U.S. for Hong Kong to take up his new post at the Chinese University of Hong Kong, he did packing at home with his wife.
一般人的反應,一定是感到十分心疼,好端端的成套茶具,打破一隻杯,如何去配?
Ordinary people would have got very upset over it, as it was always troublesome to replace the broken cup to complete the set.
誰知陳教授的反應卻不然,他莞爾一笑,坦然說道:“真不錯,又多了一隻碟子!”
Professor Chen, however, reacted to it differently. He said calmly with a smile, “Wow! Now we’ve got one saucer more!”
要點:
1,“一般人的反應,一定是感到十分心疼”即“一般人一定會很心疼”,其中“十分心疼”即“十分心煩”,譯為 very upset,或much distressed,全句譯為Ordinary people would have got very upset over it,注意虛擬語氣的使用~
2,“好端端的“根據上下文可以理解為”完整的”或“原本成套的”
3,” 如何去配”即“如何來找另一隻來代替”,用replace, “好端端的成套茶具,打破一隻杯,如何去配?”整句可理解為“換一隻茶杯,和茶具配套是很麻煩的.”
4,,“莞爾一笑”意為“美好地笑“此處譯為smile即可
凡事從好處想,這種能耐,在現實生活中,確能使人受益無窮。
The attitude of always looking on the bright side of things will definitely be of inestimable benefit to us in our real life.
要點:
1,“能耐“本意為”本領,能力“現按”態度“理解,譯為attitude
2,”使人受益無窮“= be of inestimable benefit to us
陳之藩教授不但是位傑出的科學家,也是位了不起的散文家,他的一些散文集,清新雋永,當年曾使我折服不已。如今回想起來,令我驚歎的,不僅僅是他那優美的文筆,而是字裡行間流露出來的睿智與巧思。
Professor Chen has distinguished himself both as a scientist and an essayist. His prose writings, which have been published in several collections, are known for their fresh and expressive style. I was struck with admiration when I first read them, and I remember how I marvelled then at the keen insight and wisdom displayed between the lines as well as his beautiful language.
要點:
1,此處的“不但…也”表“既…又”,因此譯為both and
2,“清新雋永”即一般指文章很清雅,耐人尋味,譯為fresh and expressive
3,“使我折服不已”意為I was struck with admiration,其中struck(strike)意為“給(某人以…)印象;讓(某人)覺得” 形象地表現出了“不已”的意思
4,A as well as B,翻譯時先翻後面的內容,即“B與/及A,”或“不但B而且A”
人生不如意事常八九,這是一句老話,老得幾乎令人不想再重複,可是生命的旅程,行行復行行,在漫長的旅途上,的確會遇上一重又一重的挫折。
Things seldom go one’s way. That’s a popular saying too old to warrant re-quoting. But, one will certainly meet with one setback after another on his life’s long journey.
要點:
1,“人生不如意事常八九“即” 很少有事情如人所願“譯為Things seldom go one’s way.
2,“老得幾乎令人不想再重複“譯為That’s a popular saying too old to warrant re-quoting,其中warrant意為”需要“
每當失意時,人總覺得別人為什麼比自己幸運?別人生意興隆、仕途平坦、財源廣進、名成利就;自己為什麼如老牛破車,踽踽獨行在暮色四合的郊道上?果真如此嗎?杯中只有一半水,有人喜孜孜說:“好呀! 還有半杯”, 有人愁眉苦臉:“哎呀!只剩下半杯了”,分別就在這裡。
When frustrated, one is apt to wonder why the more fortunate can fare so well either in business or officialdom, making a pile or enjoying both fame and wealth, while he himself, like an old ox pulling a rickety cart, has to trudge all by himself on a country road thick with that true? Now take for example a cup half filled with water. Some, in the face of it, may exclaim with delight, “Great, the cup is half full!” Some may grumble gloomily, “Too bad, the cup is half empty!” You see how the two kinds of people differ.
要點:
1,“生意興隆、仕途平坦“= fare so well either in business or officialdom,四字詞堆疊時只譯本意
2,“財源廣進、名成利就“= making a pile or enjoying both fame and wealth,其中making a pile意為”發財“,也可譯作amass a fortune
3,” 老牛破車”即“老牛拉破車“譯為, like an old ox pulling a rickety cart
4,“好呀! 還有半杯”, “哎呀!只剩下半杯了”譯者採取了相對口語化的譯法,並沒有直譯為we still have a cup,或there is only half a cup left
-
散文我和北大圖書館英譯賞析
我對北大圖書館有一種特殊的感情,這種感情潛伏在我的內心深處,從來沒有明確地意識到過。下面是小編分享的英譯散文我和北大圖書館賞析,歡迎大家閱讀!我和北大圖書館PekingUniversityLibraryandI季羨林JiXianlin我對北大圖書館有一種特殊的感情,這種感情潛伏在我的...
-
靜夜思英譯範文賞析
《靜夜思》是唐代詩人李白所作的`一首五言古詩。此詩描寫了秋日夜晚,詩人於屋內抬頭望月的所感。詩中運用比喻、襯托等手法,表達客居思鄉之情,語言清新樸素而韻味含蓄無窮,歷來廣為傳誦。下面是小編蒐集整理的一些靜夜思的英譯版本,歡迎閱讀!靜夜思李白床前明月光,疑...
-
李清照聲聲慢英譯賞析
《聲聲慢》是南宋著名女詞人李清照的代表作之一,全詞借描寫殘秋所見、所聞、所感,抒發作者因國破家亡、天涯淪落而產生的孤寂落寞、悲涼愁苦的心緒,具有濃厚的時代色彩。全詞一字一淚風格深沉凝重,極富藝術感染力。下面是這首著名宋詞的英譯賞析,歡迎閱讀!《聲聲慢...
-
夏丐尊《我之於書》英譯賞析
二十年來,我生活費中至少十分之一二是消耗在書上的。我的房子裡比較貴重的東西就是書。下面是小編分享的英譯散文《我之於書》賞析,歡迎大家閱讀!《我之於書》BooksandI夏丐尊XiaMianzun二十年來,我生活費中至少十分之一二是消耗在書上的。我的房子裡比較貴重的東...