糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

考研英語翻譯複習的策略

校園2.38W

在考研英語中,翻譯所佔得分值雖然很小,但是它考核的方面還是很全面的。小編為大家精心準備了考研英語翻譯複習的指導,歡迎大家前來閲讀。

考研英語翻譯複習的策略

  考研英語翻譯複習的攻略

▶評分標準

研究生入學考試英譯漢的標準,一是“忠於原文”,二是“通醫學考研論壇順”。所謂“忠於原文”,就是説譯文要準確地表達原文的內容和觀點,不得隨意增補,不能遺漏,不能加入自己的立場觀點。當然,“忠於原文”並不是要逐字逐句地機械地翻譯。過分拘泥於原文反而經常造成譯文的生澀難懂。“通順”,則是指譯文語言合乎漢語的規範和語言習慣,不要有語病、錯別字,力求做到明白曉暢。

▶考察要點

考研英語中,翻譯題依然是屬於閲讀大題型之下的,也就是説明,翻譯題型最終考查的還是小夥伴們的閲讀能力,更細緻來説主要是要考查考生準確理解概念和結構、分析複雜的英語文字材料的能力,以及分析之後能用漢語準確的表達出來的能力。

▶材料試題的選取特點

通過對歷年試題的分析可知,英譯漢部分試題命制的材料主要取自社會生活、科普知識、文化教育這幾個方面。

社會生活主要涉及:法律教育、歐洲電視媒體、人口爆炸、噪音、兒童教育、資料收集、大學生、城市生活、辦公室、職業選擇、標準化教育、心理測試、歷史學家、行為科學和文化人類學。

科普方面主要有:核輻射、太陽能、電的應用、礦物燃料、電視、能源危機、智商、建築、技術和工具革新、科學研究取得進步的原因、天文科幻、未來世界等。

▶面對翻譯的時候我們應該怎麼做

1.先打草稿

在考試的時候,不要怕麻煩,現在草稿紙上謄抄一份,第一遍翻譯之後,先檢查有沒有單詞和語病的錯誤,及時修改並根據文章意義和漢語結構進行調整。調整之後再謄抄在句子上,這樣還保持了卷面的美觀和整潔。

2.通讀全文

每一篇文章是一個有機整體,我們要結合全文來進行了解,不要着急,不能只單獨的去看其中的某一句,這種不看文章直接翻譯其中的句子,必然會造成斷章取義。當你通讀這篇文章之後,你會對這篇文章進行一個瞭解,並知道這篇文章屬於什麼類型的文章,文章的類型也決定了我們翻譯時的語言風格,比如你在翻譯一篇議論文的時候,你就要翻譯的正式一些,而如果你在翻譯一篇感情色彩比較濃厚的故事的時候,你就可以語言浪漫一些。

3.理解全句、劃分語義

在通讀全文之後,同學們要進行地毯式理解,這裏所説的地毯式理解,就是讓同學們把這個句子的主句、從句、非謂語動詞短語畫出來,分清主謂賓和定語狀語補語,把主幹部分和修飾部分畫出來。

  考研英語完型填空常考的`要點

1.引語

文章中出現的引語基本上都是考點,只是採用不同的題型而已,如推理引申題、句意理解題、作者意圖題等等。特別注意首段引語的三種作用:第一,作為支持作者觀點的論據;第二,作為作者批判的靶子;第三,給出文章大背景。

2.例子

例子經常出現在命題中,而且題型多為作者觀點態度題。此類題型主要針對文章中所舉之例的作用進行發問。

我們應該注意例子的出現無非有兩種情況:一是先提觀點後舉例;二是先舉例後提出觀點。而該觀點就是作者引用例子所要説明或反駁的。因此見到例子後,我們應該迅速查找其上下文,目的必在其中。通過歷年真題分析,發現先提觀點後舉例的情況佔多數。

3.長難句

考點一般集中在長難句上。這些句子的共同點就是同位語、定語和分句很多;主語和謂語之間的距離很遠,還時常伴有插入成分。主要考查句子之間的指代或邏輯關係,以引申推理題、事實細節題等多種形式出現。理解長難句的要領就是先找出主幹,化繁為簡,然後再看各個分句或修飾成分與它的關係。

4.轉折處或對比處

在歷年考題中,轉折和對比一直受到命題者的青睞。文章通過however,but,infact,yet等邏輯詞進行轉折,轉折後的內容常常是作者真正表達的內容。對比常用unlike,different from,until,not so much as等詞語引導,考的是對比雙方的屬性。對轉折題,我們要着重把握作者轉折後的觀點。對於文章中出現的將兩種人或兩種觀點進行對比時,我們要準確把握每一種的特點,避免被張冠李戴的選項迷惑。

5.因果句

(1)出這類題時,文章中一般都since,for,because,as,therefore,result in,originatefrom這些標誌詞。沒有標誌詞的就需要通過上下文推出二者的因果關係。

(2)當有多種原因時,主要原因常考。

6.段首段尾常考

考點一般是段首句的總覽全局,段尾句的提煉、理解,或者段首段尾相呼應表達的文章主題。

7.類比比喻

議論文和説明文在論證説明事理的時候均很抽象。

為了讓讀者更形象地理解一些抽象的內容,文章常採用類比的手法。形象的類比不僅有助於將抽象的道理闡釋清楚,更可以讓讀者加深印象。類比在文中有兩種體現方式,一是明喻,即A像B一樣;二是暗喻,説A是B,由於暗喻更加隱蔽,近年來命題專家越來越趨向於在暗喻內容上設問。

8.復指處

考點是復指代詞或與復指副詞作用相同的詞。1996以前此類題目大多是直接問考生文章某句中的it或that指代什麼。近幾年此類題目的問法開始轉向隱蔽。我們在遇到此類題時應該記住,題目的答案所在位置必定在復指詞的上文中。因此,只需返回原文,在復指詞上方掃描即可找到正確答案。

有目的性的去複習才是正確的複習之路,因此考生要着重注意考研英語完型填空常考要點。

  考研英語翻譯技巧

直譯,既忠於原文意思又保留原文形式的翻譯;意譯,不受原文詞語的限制,不拘泥於原文句子的結構,用不同於原文的表達方式,把原文意思表達出來。在考研英語翻譯中,我們應遵循的方法是:儘量採用直譯,不能直譯才採用意譯,必要時直譯與意譯相結合。

▶(1)能直譯就直譯

Eg. …the managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing members of bigger, longer frames. (2008年真題)

翻譯:俱樂部的經理們也非常樂意調整隊服的尺寸,以適應不斷增多的、越來越大越來越高的身軀。

▶(2)不宜直譯才意譯

Eg. It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vastly overvalued assets.

翻譯:銀行們脱離了軌道,它們的賬目將資產評估過高。(2010年真題)

▶(3)直譯與意譯相結合

Eg. The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.

翻譯:考試的目的在於顯示你對某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會塌下來的。因此不必為一次考試過分擔心。

▶直擊真題

He adds humbly that perhaps he was "superior to the common run of men in noticingthings which easily escape attention, and observing them carefully." (2008.49)

【結構分析】

翻譯時,大家還是要先弄懂句子結構,該句中he指代上文中的"Darwin,達爾文",that引導賓語從句,從句中"in noticing…observing them carefully"在從句中作狀語,翻譯時要提前,而且其中which引導的定從又來修飾其前的things。此外,大家還要理解句中部分單詞和短語的釋義,"superiorto"意為"優於、勝於;地位高於;包括範圍廣於","common"意為"普通的、日常的","run"意為"種族",則"the common run of men"譯為"普通人、常人"。這樣我們基本上可以用直譯法把句意傳達出來,但定語從句"which easily escape attention"若直譯為"容易逃脱注意力",則不符合漢語的表達習慣,句意表達比較彆扭,故宜採用意譯法,譯為"人們容易忽視"。

【完整譯文】

達爾文謙虛地補充説道,"在注意到人們容易忽視的事物並在仔細觀察他們方面,他或許優於普通人"。