糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

英語翻譯學習策略參考

校園8.09K

英語翻譯學習策略,翻譯是屬於表達性語言技能語言輸出型技能,並體現綜合掌握英語的熟練程度。

英語翻譯學習策略參考

翻譯是屬於表達性語言技能或語言輸出型技能,並體現綜合掌握英語的熟練程度。同學們在進行翻譯的過程中,常出現如下的錯誤:

一、詞彙:表現在詞彙量單調貧乏,用詞不多或用詞不當,常用詞組也錯誤百出,特別是介詞、物主代詞、冠詞、形容詞和副詞的錯誤,就連常用動詞的不規則變化有時也不熟練。如:

ked(took)an(a)usefult001.

(To)mysurprise,hecans(can)spoke(speak)threeforEignlanguage0anguages).

二、動詞時態、語態和慣用法的錯誤。如:

idhewill(would)went(So)there.

(is)100ked(100ks)strong-ly(strong).

三、句子結構混亂,邏輯不通,內容表達組織上的錯誤。如:

run is fast.(He runsf昭t)

ouSh (Because) he wasbadlyUl,hehadtoseehisillness(seeadoctor).

四、漢語母語的影響,生搬硬套。

kfast often eats an egg,drinks milk.(I/Yon often have an eggandmilkforbreakfast)/

English party often speakstories.(Stofies are often told in ourEnglishparty).

五、語篇的銜接與連貫:句與句,句與段落之間缺少必要的連接詞、代詞等,語篇內容枯燥乏味。

因此,大家在做翻譯練習時應注意避免上述錯誤,並掌握下述學習策略。

1.弄請句子結構。抓住句子主幹,辯析主從關係,分清主次脈絡。

[例]與以英語為母語的人交談是非常有益的體驗,從中我們能學到許多東西。

We can reap 10t from the re-warding espefience Of communicationwith native speakers OfEnglish.

2.語態轉換。英語中被動語態出現的頻率較漢語要高,漢英互譯時,要注意東、西方民族的語言差異性與習慣。

[例]人們進行研究工作主要出於兩方面的原因。

Research i9 carried out fOr tworeasons.

3.詞類轉換。英漢兩種語言的差異性,使得翻譯時常需酌情轉換原文中詞的.詞性。

[例]鮑勃和弗蘭克一直不和。令他們尷尬的是:他們將到同一個部門工作。

Bob and Frank didn,t Set alongwellwith s embarrass-ing that they were tO work in the samedepartment.

4.漢語無主句。無主句是漢語裏的一種特殊句型,在英語句子裏一般都有主語。因此,漢譯英時,我們可以通過補出主語、採用倒裝語序、被動語態、it作形式主語的句型、there作引導詞的句型等完成這類練習。

[例]不努力就不會成功。

One can never succeed withoutmakinggreat efforts.

[例]樹林邊上有一個幾乎被雪覆蓋着的小屋子。

Atthe verge Ofthe woods stood alittle hutalmost buried in snow.

[例)g口個國家説什麼語言?

What language is spoken in thatcountry?

[例]必須承認他的論點是以無可置疑的事實為依據。

hmust be admitted that his ar--gument is based On undoubted facts.

[例]這樣大的雪是不可能外出的。

There is no possibility Of goingoutinthis snOwstorm.