糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

考研英語閲讀複習有哪些技巧

校園1.54W

在基礎階段的時候,閲讀是英語複習的重點,我們需要把握好技巧。小編為大家精心準備了考研英語閲讀複習方法,歡迎大家前來閲讀。

考研英語閲讀複習有哪些技巧

  考研英語閲讀複習三大技巧

(一)閲讀文章體裁為學術型議論文,篇幅約為500詞,四篇即為2000詞,故同學們需要掌握大量的詞彙及豐富的閲讀經驗,可通過泛讀The Economist(經濟學家)、Business Week(商業週刊)、Wall Street Journal(華爾街雜誌),Times (時代週刊)以及 US News and World Report(美國新聞和世界報導)等近五年常考的期刊文章,掌握其英語語言思維。

(二)同學們需要掌握閲讀文章所需要的精讀能力,即詞義辨析能力、長難句分析能力、邏輯思維能力、篇章分析能力以及題型分析能力。首先,詞義辨析能力需要加強積累基礎詞彙,這類詞彙常考熟記生義,需記住其全部的釋義。另一方面,同學們需要掌握詞根詞綴記憶法,見到難詞,首先嚐試去掉前後綴來推詞義。如2017年閲讀Text3中第3題的正確選項D答案中“enlightening”,便可拆分為”en“前綴表加強,使,”lighten“意為照亮,可引申為啟發, ”ing”後綴表形容詞詞性,因此,意為“使人領悟的,有啟發作用的”。其次,長難句分析能力要求同學們積累約定俗成的諺語,會辨識虛假長難句以及真正的長難句,分析句子結構,找出句子主幹,因為最可能出題的就是句子裏的主幹部分。如2017年閲讀Text4中第5段最後一句:“This type of integrity requires well-enforced laws in government transparency, such as records of official meetings, rules on lobbying, and information about each elected leader’s source of wealth.” 此句為虛假長難句,句中真正的主句是This type of integrity requires well-enforced laws in government transparency”, 後面的內容僅是舉例進行補充説明。再次,同學們需要掌握邏輯思維能力以及篇章、題型分析能力。如2017年Text2中第5題問作者的立場,”The author’s attitude toward choosing Mauna Kea as the TMT site is one of”,答案定位到原文中最後一段“There is no reason why everyone cannot be welcomed on Mauna Kea to embrace their cultural heritage and to study the stars.” 雙重否定表肯定,得出正確答案D選項“full approval” 。因此,同學們,要做好閲讀,重點得放在單詞、語法以及解題技巧上。

(三)另外,同學們答題時,應當注意閲讀文章一般都是按順序出題的,答案得逐段找。同時,文章裏某某人説的話,或者是帶引號的句子,經常是命題處,同學們一定要高度重視。

  考研英語如何高效備考

第一,詞彙是基礎

詞彙是整個考研英語複習的根基,單詞複習的成效直接決定了考研英語的複習效果,所以要求考生保質保量地掌握考綱所要求的5500左右的詞彙及相關詞組。考綱對詞彙的掌握提出了具體的要求,就是要考生避免單詞的死記硬背,要活學活用。在2015的考研英語備考過程中,考生們完全可以繼續按照既定的複習思路備考,需要特別注意的是,英語作為一門語言,運用是我們學習考察英語的最終目的,所以在備考的過程中,請務必注意書本知識與實際應用的結合。待2015年新大綱發佈之後,再分析其變化之處,尤其是新增的陌生詞彙,考生要格外留心,在閲讀、翻譯、寫作中都會有所涉獵。

第二,語法是筋骨

之所以説語法是筋骨,就是因為它看不見摸不着但又貫穿整個考試,考察於無形。由於它沒有像詞彙那樣付諸於實物,雖有語法書但不能像詞彙書一樣讓考生天天抱着啃,但語法的重要性不容小覷,同詞彙一樣是英語學習的基礎。在平時備考複習的過程中應當不斷完備語法知識,及時彌補語法漏洞,從而能夠正確理解閲讀和翻譯中的長難句,寫作時也能寫出符合語法規範的句子。

第三,閲讀是核心

閲讀佔據了整張試卷的40%的比重,最值得考生反覆練習。關於閲讀理解的做法在之前的文章中有過詳細的闡釋。在此提醒大家注意兩點:其一,建議大家在原複習計劃的基礎上進一步細練真題,在真題中認識詞彙,整理詞彙筆記,學會善用關鍵詞彙、關鍵句子解答題目,提高複習效率;其二,大家拿到試卷以後首先要分清主次,學會把握文章的關鍵信息,其次理清作者思路,把握文章中心和作者的態度,沿着這樣的思路做題,才能短時提高正確率。

第四,完形實乃集大成

通過對近十年的考研英語真題的歸納總結髮現英語知識運用部分考核的重點:語法結構、固定搭配、近義詞辨析和邏輯關係等,客觀地講,這部分知識的提高並非一日之功,英語基礎稍差的同學不要操之過急,建議以歷年真題為具體的參照樣本,認真準備和複習有關考研英語知識運用方面的知識點,這樣可以收到事半功倍的效果。

第五,翻譯

面對翻譯,大家首先是理解並理清句子結構,畫線句子是閲讀理解文章的一部分,所以先要通讀文章的開局和各段首句,對文章的題材和話題做總體把握;然後要理清句子結構層次,從而理解句意;最後對切分好的意羣進行分別翻譯,並在此基礎上,對翻譯好的意羣進行重組和潤色。

最後,寫作。

應用文寫作能力的提高不可能一蹴而就,必須經過長期的實踐鍛鍊,重點要注意語域和格式兩個問題。從考研英語的往昔變化來看,今年的考研英語作文的考察形式與水平不會發生重大變化,並且在考試衝刺階段新東方在線考研英語輔導團隊會就話題方向進行預測,指導考生學習作文寫作,同時,考生要背誦大量的優秀範文,多動手寫作,要寫出屬於自己的文章,考場之上默寫才是最高境界。

  考研英語翻譯備考七大技巧

一、 詞類轉譯法

由於英語和漢語是兩中懸殊甚大的不同的語言體系,所以在語言結構與表達方式上都存在很大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語的詞性進行轉化(如:動詞轉化為名詞,形容詞轉化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:

The modern world is experiencing rapid development of science and technology。

當今世界的科學技術正在迅速地發展。

[ 分析 ] 將句中的形容詞 rapid 轉譯為漢語中的副詞。

二、 增補法

有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實於原文,使原文的思想更完整地再現。例如:

We need clean air, butunfortunately, air pollution is generally present, especially in cities。

我們需要清新的空氣,但遺憾的`是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[ 分析 ] 本句為了避免“尤其是在城市裏”的表達不完整,增加了“如此”。

三、 省譯法

由於英語和漢語在用詞和語法結構上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達習慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達。例如:

There was no snow, theleaves were gone from the trees, the grass was dead。

天未下雪,但葉落草枯。

[ 分析 ] 在漢語中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了 from the trees 。

四、 順譯法

也就是説按照英語表達的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

He could see that she hadbeen patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set ina gentle and saintly smile。

他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶着温柔、聖潔的微笑。

[ 分析 ] 英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。

五、 逆譯法

也就是對於句子結構複雜的英語句子,可以先翻譯全句的後部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:

It is our task to build upa nuclear power station somewhere by the end of this year。

我們的任務是於今年年底在某地建成一座原子能發電站。

[ 分析 ] 翻譯英語裏面的一系列狀語時,必須按照時間狀語、地點狀語和方式狀語的順序漢語習慣表達習慣來組織語句。

六、 分譯法

也就是採取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。例如:

At the meeting decisionwas made to transfer a part of the students to another school。

會議上作出一項決定,把一部分學生轉到另一所學校去。

[ 分析 ] 本句的主語的後置定語比較長,而謂語很短,為了使句子結構勻稱,避免頭重腳輕的現象,就把後面的不定式與主句分開翻譯了。

七、 綜合法

也就是説翻譯時經過仔細推敲,或按照時間先後,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應,但是內涵是相同的。例如: One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute populationpressure by imagining what Switzerland would be like if that small andmountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7million at present. 只要設想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現在的五百七十萬,而是兩千八百萬,瑞士會是什麼情景,人民便會清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多麼大。

[ 分析 ] 原文的重點在於 One ca lation pressure,按照漢語習慣,應該先敍事,後總結,所以翻譯時從中間by imagining.。。入手,最後回到句首,譯出One can...。而且漢語句子的意思也有“意譯”的成分。