糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

英語六級考試翻譯攻略之句的翻譯短文

校園1.68W

從20xx年12月大學英語六級考試開始,全國大學英語六級考試的翻譯部分已由原來的單句漢譯英調整為段落漢譯英,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等題材,文章長度為180—200個漢字。這在一定程度上增加了翻譯題型的難度,為了幫助廣大考生從容應對翻譯題型,輔導老師將分別從詞、句的翻譯角度進行分析,幫助考生掌握翻譯技巧和要點。下面主要從句的翻譯角度為大家進行詳細講解。

英語六級考試翻譯攻略之句的翻譯短文

漢語造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表達,其內部邏輯關係“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形鬆散,因此漢語常被稱為時間型的動態結構,主要體現為形式自由、富於彈性。而英語則以“主—謂”的主幹結構為中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應當體現出英語的特點。如果是單句,首先應當確立句子的主幹及句型,如果是複雜的句子或長句,則需要確立句子的中心,根據上下文進行句子組合,可以譯為並列句、主從複合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、並列複合句或使用獨立結構等。這是漢譯英的第一步,也是正確譯文的基礎。

1。 確立主幹

在漢譯英時,不管漢語句子如何複雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脱離“主—謂”主幹這一總的框架,然後再進行相應的時態變化、語態變化、語氣變化、句式轉換(肯定句、否定句、疑問句、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

2。 語序調整

(1)定語的位置

漢語的定語常放在中心語之前;而英語的定語位置則分兩種:前置和後置。單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語前;而短語和從句作定語則多置於所修飾的中心語之後。

(2)狀語的位置

漢語中通常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為以下幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語成分時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或後置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之後;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分的前面或後面。

(3)漢英敍事重心不同

漢語先敍事,然後表態或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態或進行評論,而後再敍事,以突出主語。

(4)強弱詞語的順序不同

表示語義的輕重、強弱時,漢語將語義重的內容、強的.詞語放在前面;英語將語義輕的內容、若的詞語放在前面,基本原則是前輕後重,前簡後繁。

除了上述技巧外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞彙方面的關聯,即段落的各個部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語和英語在銜接方面方法迥異。漢語常用省略(如主語和連接詞)和重複的手段,依靠句與句之間內在的隱性邏輯關係來體現段落的連貫;而英語則常用連接詞(如連詞、關係代詞、關係副詞)、替代詞、指稱語(如人稱代詞及相應的物主代詞)、特有的冠詞實現銜接,體現出段落內的語篇性。