糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

名師談英語專八翻譯技巧篇介紹

校園2.73W

英語八級考試中的漢譯英試題是對學生綜合應用語言的一個測試,名師談英語專八翻譯技巧篇。它既是對學生漢語水平的測試,又是對英語專業學生四年專業學習之後綜合應用英語能力的檢測。實踐證明,我們的 學生在四年的英語學習過程中,忽略了對漢語的學習,因而在對漢語詞語和句子的理解過程 中出現了一些可笑的問題;同時,漢譯英測試也反映出學生在用英語表達過程中,由於母語 干擾或其它方面原因,也有很多典型的錯誤。這裏我們僅從理解和表達兩個角度,分析英語 專業八級考試漢譯英常見的一些問題,並通過分析這些問題,指出英語專業本科階段漢譯英 教學中,加強學生基本功是該課程的一個核心任務。

名師談英語專八翻譯技巧篇介紹

一般認為,理解漢語對於漢語是母語的中國來説,不應該構成什麼問題;翻譯過程的第二階 段,即表達階段,才是問題出現比較多的地方。但是,在我們的學生中,的確存在着因為漢語 功底不紮實而造成錯誤理解的問題。 這種錯誤主要出現在對一些不能夠從字面上推測意義 的習語上,例如部分學生對“寒暄”、 “破天荒”、 “乾脆”等詞語會產生錯誤的理解。我們有 同學將“寒暄”譯成了“coldly talk for a while”,這説明習語的理解對於漢語功底不深厚 、光顧着學習外語卻忽視母語學習的外語專業學生來説的確是一個很突出的'問題。

其次,學生還會出現斷句的錯誤。漢語是形成機制不發達的語言,漢語句子在斷句問題上並 不嚴格,因此對句子停頓的認識很多情況下完全取決於讀者的語感,專業英語《名師談英語專八翻譯技巧篇》。學生對此往往認識並不 充分,不敢果斷斷句,以為原文中的一個長句一定要用英語的一個長句來表達,因而出現跟 原文風格不一致的譯文,甚至在組織譯文言語的時候出現很多語法錯誤。當然,漢語功底的欠 缺、語感的薄弱往往也會造成錯誤的斷句,從而導致錯誤的翻譯。例如,2000年八級考試中 ,第一句話是“世界上第一代博物館屬於自然博物館,它是通過化石、標本等向人們介紹地 球和各種生物的演化歷史”。很多同學用which這個關係代詞來形成了一個結構很複雜的主從 複合句,但是在組織這個句子時出現很多錯誤,造成修飾關係不明的情況。如果我們果 斷斷句,翻譯成: The world’s first generation museums are museums of natural history. They introd uce to the ﹑eople with fossils and specimens the evolution of the earth and vari ous living organism on it. 用這樣兩個單句來處理,就可以避免語法錯誤,而且可以使 句子語義鮮明。

此外,斷句的錯誤還表現在詞組間關係的斷定上,比如,“科學知識”和“科學技術”,後者“ 科學”和“技術”之間是一種並列關係。這種修飾和並列關係在漢語中並沒有形式上的分別, 這種關係是一種意合關係,需要讀者發揮自己的判斷力和語感。很多同學把這兩個短語分別 譯成了“science and knowledge”和“scientific technology”,由此可見我們在理解上還存 在問題,學生們的漢語功底還不夠深厚。 另外,對原文的理解還需要結合一定的背景知識,例如95年八級考試漢譯英試題中提到“奧 斯丁”這位作家,如果我們不熟悉這位作家,我們就可能連她的姓氏如何拼寫也不知道。再 比如説,“我的導師是亞裔人”(1998年八級考試),不能簡單地翻譯成“My tutor is an As ian”,因為所謂“亞裔”,是指亞洲的血緣,但並沒明確國籍,根據上下文,卻應該是美國國籍,因 此這句話應該翻譯為“My tutor is an Asian American.”,同樣的道理,在同一篇文章中出 現的“除有一名來自德國外,其餘5位均是亞裔學生”也應該處理成 “pt one of German origin, the rest five were all of Asian origin”。

1999年八級考試試題中也出現了類似的句子“現今80萬温哥華居民中,有一半不是本地 出生的,每4個居民中就有一個是亞洲人。25萬華人對温哥華的經濟轉型起着決定性的作用” 也應該根據以上的理由翻譯為“Of the present 1.8 million residents Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese have been playing a decisive rol