考研英語翻譯實用技巧介紹
英語一直以來是大部分考生的薄弱科目,而英語裏翻譯更是難中之難。很多人就算詞彙量極大,認識句子裏的每一個單詞,但翻譯過程仍不輕鬆,也很難得到高分。在這裏,向大家分享八個技巧應對英語翻譯,希望對大家有所幫助。瞭解更多猛戳
重譯法
在翻譯中,有時為了忠實於原文,不得不重複某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
譯文:___________________________________________________
增譯法
為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格並使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
譯文:___________________________________________________
減譯法
和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之後也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
譯文:___________________________________________________
詞類轉譯法
在翻譯時,由於兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。
(1)a.→v.
The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
譯文:___________________________________________________
(2)n.→a.
In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
譯文:___________________________________________________
還有其它詞類轉移的情況,這裏將不再一一贅述,總之,詞類轉移要遵守忠實與通順的原則。
詞序調整法
詞序調整法的英語inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,並不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
譯文:___________________________________________________
正義反譯,反義正譯
negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的'意思,有時必須把原文中的肯定説法變成譯文中的否定説法,或把原文中的否定説法變成譯文中的肯定説法。
(1) 需要正義反譯的詞和短語有:deny“否決,否定→不給予”;miss“錯過→沒趕上(交通工具);沒聽(看到)或沒聽(看懂)”;live up to one’s expectations“不(沒)辜負……的希望”;divert attention from“將注意力從……移開→沒有意識到”;be absent“未出席;沒來”;far from“遠非;完全不”;final“最終的→不可改變的”;idly“漫不經心地;無所事事地”;be at a loss “不知所措”;rather than/instead of“而不是”;absent-minded“心不在焉的”;but for“要不是;如果沒有”等。
The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”
譯文:___________________________________________________
(2)需要反義正譯的詞彙是含有no或not的一些短語,如:no less than“實在是;正如;不少於”;no less…than“和……一樣;不亞於”;no other than“只有;正是”;none other than(用以加強語氣)“正是;恰恰是;不是別人,正是……”;nothing but“只有(是);只不過”;no choice but“別無選擇只(好)得”;以及一些帶有詞綴的詞,如:unfold“展開;呈現”;disappear“消失;失蹤”;carelessly“馬馬虎虎地;粗心地”等。
From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
譯文:____________________________________________________
分譯法
分譯法主要用於長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內容,此處所謂的句子不在於結尾處用句號,而在於有無主謂結構,一般説來,含有一個主謂結構的語言部分就是一個句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時,尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則儘量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。
It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.
譯文:_____________________________________________________
語態變換法
這裏所説的語態是指主動語態和被動語態,這兩種語態在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態不通,則譯成主動語態。
(1)保留其被動語
Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.
譯文:_____________________________________________________
(2)將被動改為主動
① 翻譯成漢語的無主語,如果被動句不含by的話。
If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.
譯文:_____________________________________________________
②將that引導的主語從句仍然譯為賓語,但要加上表泛指的詞語(如人們、大家、我們等)做主語。如:
It is hoped that…
It is reported that…
It is said that…
It is supposed that…
It must be admitted that…
It must be pointed out that…
It is asserted that…
It is believed that…
It is well known that…
It will be said that…
It will be seen from this that…
It was told that…
I was told that…
It may be said…
It may be argued that…
注意:如果被動結構既有過去分詞又有by(或in, for)引導的介詞短語,這時將動作的發出者譯成主語。如:It is imagined by many that…
-
2017年考研英語完形填空
NationalEntranceTestofEnglishforMA/MSCandidates(NETEM)SectionIUseofEnglishDirections:Readthefollowingtext.Choosethebestword(s)foreachnumberedblankandmarkA,B,CorDontheANSWERSHEET.(10points)Inourcontemporaryculture,theprospectofcommunicatingwith-oreven...
-
2017考研英語一小作文模板大全
對於2017考研英語來講,小作文的題型模式相對固定,我們只要做好分類歸納,注意積累背誦,拿高分對於我們並不是很困難的事情。那麼考研英語小作文的模板你積累了多少?下文yjbys小編為大家彙總了2017考研英語小作文拿分模板,希望對大家考研英語寫作有參考作用!邀請信第...
-
如何提升考研英語的閲讀速度
導語:閲讀幾乎佔據了考研的半壁江山,不僅要求速度快,同時要求準確率高,能夠快速準確的找到正確選項,是考研人共同的理想,以下是小編為大家精心整理的如何提升考研英語閲讀速度,歡迎大家參考!Don’trepeat不要重複Thisisthethingthatreallyslowsusdown.Wheneveryoufindy...
-
考研英語應用文範文
考研作文大全Directions:InordertocelebratetheMid-AutumnDayinSeptember,yourclassisgoingtoholdacelebrationintheeveningofthatday.Supposingyouarethemonitoroftheclass,writealettertotheforeignstudentsinyouruniversitytoinvitethemtoattendthecelebrat...