糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

翻譯碩士考研複習注意事項

校園6.18K

翻譯碩士這一專業屬於語言學的一個分支,報考翻譯碩士的同學,複習時需要多讀,多寫,多背是必不可少的。小編為大家精心準備了翻譯碩士考研複習指南攻略,歡迎大家前來閲讀。

翻譯碩士考研複習注意事項

  翻譯碩士考研複習注意三大方法

1.參考書的閲讀方法

(1)目錄法:先通讀各本參考書的目錄,對於知識體系有着初步瞭解,瞭解書的內在邏輯結構,然後再去深入研讀書的內容。

(2)體系法:為自己所學的知識建立起框架,否則知識內容浩繁,容易遺忘,最好能夠閉上眼睛的時候,眼前出現完整的知識體系。

(3)問題法:將自己所學的知識總結成問題寫出來,每章的主標題和副標題都是很好的出題素材。儘可能把所有的知識要點都能夠整理成問題。

2.學習筆記的整理方法

(1)通過目錄法、體系法的學習形成框架後,在仔細看書的同時應開始做筆記,筆記在剛開始的時候可能會影響看書的速度,但是隨着時間的發展,會發現筆記對於整理思路和理解課本的內容都很有好處。

(2)做筆記的方法不是簡單地把書上的內容抄到筆記本上,而是把書上的內容整理成為一個個小問題,按照題型來進行歸納總結。

3.真題的使用方法

認真分析歷年試題,做好總結,對於考生明確複習方向,確定複習範圍和重點,做好應試準備都具有十分重要的作用。

分析試題主要應當瞭解以下幾個方面:命題的風格(如難易程度,是注重基礎知識、應用能力還是發揮能力,是否存在偏、難、怪現象等)、題型、題量、考試範圍、分值分佈、考試重點、考查的側重點等。考生可以根據這些特點,有針對性地複習和準備,並進行一些有針對性的練習,這樣既可以檢查自己的複習效果,發現自己的不足之處,以待改進;又可以鞏固所學的知識,使之條理化、系統化。

  翻譯碩士考研各科目複習要點

當下正是為翻譯碩士備考打下基礎的'好時節,下面我們就跟大家談談如何備考MTI。

MTI這個專業有別於其它專業,因為凡是招考MTI的學校,都是自主命題,這就要求同學們在複習之前首先要確定好目標院校,如果盲目的複習,到頭來卻發現自己的複習方向與目標院校背道而馳,所以儘早的確定學校是要做的第一件事。

確定好目標院校之後就是針對各個科目進行有計劃的複習,政治、基礎英語、翻譯基礎、漢語寫作與百科知識,建議同學們在前期的複習中,我們可以把政治的複習推後,今天我們主要説其他三科專業課的複習規劃。

基礎英語:對於英語專業的學生來講,這一科目並不是很難,四年的學習已經有了一定的基礎,但是也不可輕敵,基礎英語主要考察三項內容,詞彙語法+閲讀理解+英語寫作,而題型根據不同的院校,形式稍微有所不同,詞彙語法:選擇or改錯,閲讀理解:選擇or簡答,寫作:命題作文。詞彙與語法這一部分,有的學校考察專八內容,有的學校考察GRE內容,所以在備考時首先要掌握詞彙,其次是語法,尤其是對於長難句的拆分和理解,可以複習一下所有的語法知識,查缺補漏,攻克薄弱環節。閲讀理解對於大家來講都是老江湖,之前對於詞彙和語法的複習也是對閲讀和寫作打下了基礎,可以練習專業閲讀,每天堅持練,熟悉每一種題型,主旨大意,細節理解,推理判斷,觀點態度等等,掌握每一種題型的答題技巧,這樣在後期衝刺中才會提升速度。英語寫作都是命題作文,而且多數院校把考查重點放在“永恆不變的話題”,例如成功、時間、拼搏等等,對於這樣的命題作文,平時應多讀一些議論性散文,背一背其中的優美例句。

漢語寫作與百科知識:翻譯就是一本百科全書,需要了解各個方面的知識,而這一科目正是考察同學們對於知識積累的本領。百科知識+應用文寫作+命題作文是整張試卷的結構,對於百科知識的考察,學校的方式不同,選擇題,填空題,名詞解釋等形式都在試卷上有所呈現,50分值的題,考察範圍相當之廣,歷史、政治、科技、文學等都在考察範圍,例如:開眼看世界第一人是誰?(魏源)工業革命(又稱產業革命,發源於英格蘭中部地區,是指資本主義工業化的早期歷程,即資本主義生產完成了從工場手工業向機器大工業過渡的階段。工業革命是以機器取代人力,以大規模工廠化生產取代個體工場手工生產的一場生產與科技革命。)英國現任首相是誰?(特雷莎·梅)提醒,在複習這一部分時,有的學校側重文學,有的學校側重對新興事物名詞解釋,同學們要針對目標院校的側重點複習。

應用文寫作:首先對於每一種體裁的格式要準確掌握,公文、演講稿、賀詞、倡議書、建議書,合同等等,其次注意語言表達,書面化,不能像散文議論文那樣,更不能用口頭語言。其次是文中的信息要準確無誤的表達。

命題作文:通常以議論文,説明文為主,建議同學們平時可以多看看大學聯考作文,寫作水平的提升不在一朝一夕,而是長時間的功夫,積累好詞好句。

翻譯基礎:這一科目是我們複習的重點,而且在前期階段,我們先不能根據目標院校考察的側重點去片面複習,在打基礎階段,我們應全面撒網,對於各個方面的翻譯都要複習到,這樣才能有備無患,以防目標院校今年換了考察重點。翻譯基礎只有兩大模塊,詞語翻譯+英漢互譯,詞語翻譯涉及到的知識面很廣,所以對於這個題型,建議同學們要做全面的準備,要做到以下幾點:1。對於每一個領域都要有所瞭解,比如社會方面,弱肉強食法則law of the jungle,福利彩票welfare lotteries。經濟方面,歐洲貨幣一體化European monetary integration,多邊貿易談判multilateral trade negotiation。文化方面,《三國演義》Three Kingdoms,古為今用make the past serve the present。外交方面,處理分歧address difference,地區衝突regional turmoil。科技方面,人工智能artificial intelligence,科教興國rejuvenate the country through science and education.2。複習縮略語,比如CPU central processing unit中央處理器,IMF international monetary fund國際貨幣基金組織。縮略語不僅僅要掌握意思,而且要準確的掌握英語全程,在考試時要一詞不差的寫出來。3。望文生義短語的考察,例如dead president美元,sweet water淡水,sporting house妓院等。4。新潮短語的掌握,例如網紅instant network celebrity,比特幣bitcoin等。

英漢互譯:首先要學習翻譯理論基礎,我們最熟悉的莫過於嚴復的“信、達、雅”,“信”指意義不悖原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥於原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。尤金·奈達的功能對等理論,。所謂“功能對等”,就是説翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。翻譯理論有很多,翻譯方法同樣很多,直譯,意譯,增譯等等,在面對不同文體時採用不同方法,經濟類型文章——直譯,故事性文章——意譯,演講性文章——套譯等。學習好理論知識,是為了我們進行翻譯練習打下基礎,上半年對於各種題材和體裁的文章都要練習,要落實到筆頭上,不可以光看不練,然後與答案對照,翻譯無定本,答案譯的好的地方要積累,下半年再根據所考的目標院校的考察重點進行專項練習。

MTI備考是一條漫長的路,對於考名校的同學,可能早已經提前複習了,總之一句話,上半年是我們全面撒網的時候,下半年才是重點捕撈的過程,也就是説上半年複習要全面,下半年再針對目標院校考察重點進行鍼對性複習,希望同學們把握好時間,在求知的四海八荒種出屬於自己的十里桃林。

  翻譯碩士考研英文政治政府詞彙

按保護價敞開收購糧食的政策a policy of purchasing grain without limitations at protective prices

把處理事與處理人結合起來integrate the handling of cases with the handling of violators

把有限的資金用在“刀刃上” use our limited funds where they can be put to best use

保持經濟適度快速增長maintain an appropriate rapid economic growth

保監會the China Insurance Regulatory Commission

保證國家的長治久安guarantee China’s long-term stability

保證社會公共需要guarantee social needs

保證這些項目如期建成併發揮效益ensure that these projects are completed according to schedule and yield economic returns

避免形成倒逼機制、欲罷不能The uncompleted projects cannot drag on and on and require excessive investment.

不合法、不合理基金和收費項目illegal and unjustifiable funds and charges

不會導致貨幣過量發行without causing overissue of currency

不進則退 no progress simply means regression

不良貸款 non- performing loans

不能搞赤字預算cannot leave a deficit in their budgets

不再經商no longer engage in trade

財政償還能力our ability to service debt

財政的承受能力financial capacity

財政監督條例the Regulations on Financial Supervision

財政日子將更加難過We will be in financial straits.

財政收入佔國內生產總值的比重the ratio of revenue to GDP

財政收支基本平衡的原則a principle of maintaining a basic balance between revenue and expenditures

財政資金申請、立項、撥付、使用效果等各個環節的監督supervision over the whole process of fund allocation from application, project determination and actual allocation to returns on investment

拆遷補償費compensation for demolition

產權劃轉和產權變動the transfer of and changes in property rights of enterprises

產銷銜接狀況the ratio of sales to production

產業升級upgrade industries

長江流域的生態掩體an ecological shelter along the Yangtze River Valley

長江三峽和黃河小浪底水利樞紐工程the key water projects at the Three Gorges on the Yangtze River and at Xiaolangdi on the Yellow River

長期國債long-term government bonds

常務委員Standing Committee member

車輛購置税暫行條例the Interim Regulations on the Tax on Vehicle Purchases

成長型企業市場 (指二板市場)growing enterprise market (GEM)

城鄉電網改造projects for upgrading urban and rural power grids

城鎮登記失業率registered unemployment rate in cities and towns

城鎮社會保障體系 urban social security system

城鎮職工醫療保險制度改革medical insurance for urban workers

城鎮住房制度改革reform of the urban housing system

出口經營權由審批制向登記備案制過渡the transition from an examination and approval system to a registration and recording system for the right to engage in export

出口配額export quotas

傳統產業conventional industries

創新體系an innovation system

垂直管理vertical management

從源頭上、制度上堵塞漏洞plug up loopholes in terms of their sources and systems

促進公平分配promote fair distribution of social wealth

村村通廣播電視工程project “extend radio and TV coverage to every village”

存款準備金reserves against deposit

大部分科技力量遊離於企業和市場之外a majority of scientific personnel being divorced from enterprises and the market

大力推進糧食流通體制改革step up our efforts to promote the reform of the grain distribution system

大面積多光區光纖光譜天文望遠鏡a large sky area multi-object fiber-spectroscopy telescope

貸款質量5級分類辦法five-category assets classification for bank loans

DXP理論 Deng Xiaoping Theory

低水平重複建設low-level redundant development

滴灌、噴灌drip irrigation and spray irrigation

抵抗全球經濟衰退 to combat the global economic slump

地方性中小金融機構存款保險制度a deposit insurance system for local small and medium-sized financial institutions