糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

翻譯碩士考研政治複習的小竅門

校園6.64K

考研的小夥伴們在準備翻譯碩士的政治複習時,需要掌握一些複習的小竅門,才能更好的提高效率。小編為大家精心準備了翻譯碩士考研政治複習的方法,歡迎大家前來閲讀。

翻譯碩士考研政治複習的小竅門

  翻譯碩士考研政治複習的祕訣

翻譯碩士除了要考專業課翻譯碩士英語、翻譯基礎、漢語寫作與百科知識以外,可別忘了還要考政治,以下是複習政治的三個小竅門:

1、英語複習得煩躁的時候看政治是很好的調節,我的方法是先自己看書,大致有個瞭解,聽視頻課,標記重點,再刷題,明確考點,再把考點或者自己做錯的地方在書上畫出來。

2、政治最好自己刷題,政治分析題只背8套卷和4套卷。我的方法是先聽課,之後做1000題,然後改錯,回憶學過的點,想不起來的集中背誦。

3、政治的名師帶你來刷題,沒有講解題技巧方法類的,講框架,可以當作第二輪複習時,在腦子裏形成一個框架性結構。

  翻譯碩士考研衝刺階段複習要點

總結所有重點知識點,包括重點概念、理論等,查漏補缺。温習專業課和歷年真題,做專業課模擬試題。

1)學習目標:進一步完善翻譯理論的框架,提高翻譯技能

2)學習任務:總結三本參考書,將其中的重點反覆記憶和背誦,做到熟記於心,總結平常翻譯中常遇到的問題,儘量在翻譯中避免,最後再進行兩次的翻譯訓練。

3)詳細備考方案

階段目標總結所有重點知識點,包括重點概念、理論等,查漏補缺。温習專業課筆記和歷年真題,分析真題的出題思路,做專業課模擬試題。

具體複習安排:參考書迴歸;歷年真題迴歸;專業課比較迴歸;模擬考場測試。四管齊下,把前面複習的知識點逐一消化和提升。

  考研翻譯碩士翻譯能力提升的戰略及戰術

大家也許都聽厭了許許多多關於怎樣學習好英語或者翻譯的話語,諸如:1.多練;2.多背;3.多動筆;4.多張口,等等。平心而論,這些建議是有幫助的。但是它們都太過籠統,並且都是萬金油似的詞句,套在誰的學習中都好像講的通,實際上卻並不見得如此。而且,這些經驗和建議也都是從具體的學習方法入手,看似對大家是直接的幫助,實際上,可能會把大家導入誤區,至於為什麼,我先賣個關子,之後自然會有解釋。

那麼我所謂的戰略角度是什麼呢?不廢話,簡而言之:就是如同行軍打仗一般,你想要下一步吃掉哪個敵人?吃掉後又該怎麼繼續?你的行動會對全局產生什麼樣的影響?這幾個問題才是關鍵,重中之重。至於怎麼吃掉,這是戰術問題,下一個板塊會細談。

我們假設學習英語或者英語翻譯是一盤很大的棋,你若只糾結於一兵一卒的得失,是否顯得太小家子氣了呢?需知,好的棋手可是永遠在心中設下了萬千佈局,絲絲相扣且互成體系,最終的目的也就是勝利。學英語也是,我先問我自己:我該怎麼入手?通過摸索,我的答案是:聽説入手。這裏有必要簡單談一下理由。自古以來,都是先有語言,後有文字。聽説的歷史比讀寫的歷史悠久的多,人們日常生活中,也是聽説的使用多於讀寫。於是,我從這一規律出發,下定決心要先解決英語的聽説。因為,在極端的假設下,一個聽説良好的文盲,總是能比讀寫優秀的啞巴和聾子更好地進行溝通。

於是,我是先聽説,後讀寫,這就回答了我之前提出的問題中的前兩個。至於最後一個問題,也就很好回答了:我通過對聽説問題的解決,為自己的英語基本功打牢了基礎,讀寫的提高就是順水推舟。最後,聽説讀寫一齊指向棋局的關鍵戰略點——譯。

這裏再回過頭看我之前提出的觀點,即為什麼某些萬金油似的建議會把你導入誤區。因為這些建議都是在細節上給出的指導,並沒有告知你大方向該如何前進。這些萬金油建議就好像告訴了你機槍陣地該怎樣架設,卻沒告知你下一步整隻軍隊該移動到哪裏去。比如,一説到翻譯就強調要多練,卻忽視了閲讀的重要性,沒有輸入,怎來輸出?因此,我認為,好翻譯是讀出來的,多讀、讀好絕對比多練重要。同樣,關於這一點,我會在戰術角度中詳細講。

戰略角度我只想寫這麼多。畢竟,這個概念還是有點玄乎,説太多有忽悠大家之嫌。但我把它放在第一位講,也表明了我對戰略思維在英語和翻譯學習中所扮演角色的肯定。所以,我建議大家也不妨親自試試我的這種方法,先從宏觀的角度審視一切,再投入到戰鬥當中。

接下來,就是戰術角度的思考了。説直接點,就是細節。

還是根據我自己的學習體驗來闡述,首先是聽説的問題。一提起口語,相信各位在大學一定接觸過一個叫“英語角”的活動。每個人,不管是愛好英語的,或者是抱有其他目的的,都對這個“角”趨之若鶩。但是我想請大家捫心自問,英語角對你們的口語提高起了多大的作用?反正我是去過一兩次後就決定不再去了。原因很簡單:那裏的人,除了外教以及少數幾個高手,大多數口語都很爛。你和他們一起講英語的'結果就是,互相搞不懂彼此在説什麼,或者你水平高一點,説得很陶醉,對方卻很沉默,完全成了演講。所以,練習口語要同比你水平高很多,並且願意和你進行建設性對話的人講,最好是老外。你去英語角,可能遇到最多的就是那些打醬油的同學,憋在那裏不説幾句話,或者講得很結結巴巴,你看着都很着急。(就事論事而已,沒有對這些同學的任何負面評價)。這樣的情況,何來真正對口語的提高?

那麼我是怎麼提高口語能力的呢?這就是我的個人特色了。還是直接的説:自己同自己講。大家看到這裏,可能就會好奇了:這不是神經病麼?怎麼自己和自己講?我告訴你們,這一點都不怪胎,我也是從瘋狂英語的李陽那裏學到這一招的。只要我的大腦是空閒的,每當我看到什麼東西或者遇到什麼事情,我就會立馬用英語説出來,説的不好也要硬着頭皮説,實在説不出來,就立馬記下來去查詞典解決清楚。這個方法不限時間地點。散步、上廁所、上課下課的路上、課間、吃飯的時候……我都會一個人喃喃自語。口譯也是一樣,我會看到中文馬上用嘴巴説出英文翻譯,或者看到英文立刻説出中文的翻譯,不論自己身在何處,也不管旁人的眼光(前提是不影響其他人哈)。這是一個學習的體系,你可能覺得很怪,很pervert,但是,真正牛X的人,哪個不是有點怪胎呢?這種狠勁兒,你我都需要的。

最後我再談談翻譯。開門見山,我還是想強調閲讀的重要性。我看過二級筆譯的參考書,裏面作者的一些看法我是十分贊同。比如説,“好翻譯是讀出來的”這個觀點。這本書中還説,不少讀書很多的譯者,在翻譯時會有這種感覺:看到原文,腦中不自覺地就反映出了譯文的框架,或者是某些字詞和語句。我認為,這和所謂的語感一樣,可以被稱之為“譯感“,口譯筆譯都一樣。我個人來講,有點慚愧,大四才意識到閲讀的重要性,於是開始了踏踏實實的閲讀之旅。一年的時間,我看過的書如下,中英文 都有。

英文:《消失的地平線》 《一九八四》《老人與海》《羅素快樂智慧書》《西行漫記》《了不起的蓋茨比》《夜色温柔》《麥田裏的守望者》《熱愛生命》

中文:《當我們談論愛情時我們在談論些什麼》《波斯少年》《一寸河山一寸血》

這些書,凡是英文的,閲讀時我都是from cover to cover。每個不懂的單詞我都查字典解決了,每個晦澀的語句我都和丫死磕到底,最後一定要弄懂。《了不起的蓋茨比》我還讀了兩遍。不得不承認,這些經歷對於我的語感和“譯感”有了極大的促進作用。至於從書中得到的知識,以及每本書本身給我帶來的洗禮,更是數不勝數。目前我也沒停止閲讀,正在閲讀英文的《愛倫坡短篇故事全集》。

所以,如果真有心做翻譯的話。讀書吧,讀好書吧,把書讀好吧。建議先從英文原著開始,不要怕晦澀的語句以及生僻的單詞,要知道,耐心能戰勝一切,書讀百遍,其義自見,讀英文也是同樣的道理。