糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

翻譯碩士考研全年複習建議

校園3.12W

考生們在準備翻譯碩士考研的複習時,需要規劃好全年的複習計劃。小編為大家精心準備了翻譯碩士考研全年複習指南,歡迎大家前來閲讀。

翻譯碩士考研全年複習建議

  翻譯碩士考研全年複習技巧

1.參考書的閲讀方法

(1)目錄法:先通讀各本參考書的目錄,對於知識體系有着初步瞭解,瞭解書的內在邏輯結構,然後再去深入研讀書的內容。

(2)體系法:為自己所學的知識建立起框架,否則知識內容浩繁,容易遺忘,最好能夠閉上眼睛的時候,眼前出現完整的知識體系。

(3)問題法:將自己所學的知識總結成問題寫出來,每章的主標題和副標題都是很好的出題素材。儘可能把所有的知識要點都能夠整理成問題。

2.學習筆記的整理方法

(1)通過目錄法、體系法的學習形成框架後,在仔細看書的同時應開始做筆記,筆記在剛開始的時候可能會影響看書的速度,但是隨着時間的發展,會發現筆記對於整理思路和理解課本的內容都很有好處。

(2)做筆記的方法不是簡單地把書上的內容抄到筆記本上,而是把書上的內容整理成為一個個小問題,按照題型來進行歸納總結。

3.真題的使用方法

認真分析歷年試題,做好總結,對於考生明確複習方向,確定複習範圍和重點,做好應試準備都具有十分重要的作用。

分析試題主要應當瞭解以下幾個方面:命題的風格(如難易程度,是注重基礎知識、應用能力還是發揮能力,是否存在偏、難、怪現象等)、題型、題量、考試範圍、分值分佈、考試重點、考查的側重點等。考生可以根據這些特點,有針對性地複習和準備,並進行一些有針對性的練習,這樣既可以檢查自己的複習效果,發現自己的不足之處,以待改進;又可以鞏固所學的知識,使之條理化、系統化。

  翻譯碩士考研專業課複習三大要點

考研總的來説可以説是專業課的較量,公共課過線很容易,但是拿高分很難,專業課中基礎英語拿分較容易,而專業課二則有一定的難度,需要下很大的工夫,才能獲得一個理想的分數。

基礎英語中,閲讀題並沒有太多的答題技巧,而在做翻譯題時的答題技巧則是這裏想説的重中之重。眾所周之,翻譯方法可以被分為直譯和意譯兩種,這兩種方法本來就沒有好壞之分,在翻譯時,考生應該根據具體的翻譯材料選擇恰當的翻譯方法翻譯,北外的老師對於選取翻譯策略有一句經典的評價就是:“能夠直譯的`就儘量直譯,不能夠直譯的,就意譯。”

參考書方面:簡單一句話,學校指定了書,你就應該按照學校指定的書看,而且不光要看,還要能背下來,雖然不是要你死記硬背,但是,基本的文章結構你最好按書裏的結構來,把考點和重點一一的總結出來。

答題方法方面:現在想強調一下翻譯理論的答題方法,最好採用先將主要理論家和流派的核心觀點答出,然後“拆解”主要觀點,對其進行詳盡的闡述。詳細的説,就是要求你將題目中的概念準確説明,最好加上一點自己的理解,不過要以原書為準繩,把書上的點都説到了,在進行自我的發揮,切記不可隨意發揮!最後一點就是書寫要工整,最好有條目,是閲卷老師一目瞭然。

  翻譯碩士考研衝刺句子翻譯的要點

一、調整句子重心

東方民族“從眾歸一”的思維方式往往將句子的次要語義部分放在句首,而將語義重心放在句子的末尾,這也就是現代漢語中的偏 正複句,一般語序是偏句在前,正句在後,偏句相當於英語的修飾性句子的語義重心放在句子的開頭,所以漢譯英詞,通常將漢語“偏前後正”的常位語序調整為“ 主前從後”的語序,如:

(1) 早在古代,我們就有“渴死不飲盜泉之水,餓死不受嗟來之食”的志士勇夫。

Early in ancient China , there were noble - mindedpeople who would die of their thirsty rather than drink wa2ter from stealth - spring , who would die of hanger ratherthan eat food handed out in contempt .

(2) 有忠於職守,廉潔自律,為人稱頌的“好官”,也有貪贓枉法,胡作非為的貪官,還有大事不理,小事糾纏的糊塗官,當然也少不了吃喝玩樂的逍遙官、風流官。

Some are widely praised good officials for their self- discipline and devotion to their official duties. Someare ill - behaved officials breaking the law for bribes ,some are muddle headed officials lingering over trifles in2stead of important issues of course , there are also amorousofficials indulging in pleasure - seeking , addicting to sen2sual pleasure.

(3) 為了恪守良心,保全人格,為了民族氣節,國家尊嚴,居然炒了老闆的“魷魚”,砸了自己的飯碗,得到社會各界普遍稱頌。

All of them are common people who have been wide2ly praised by people of all walks of life for their unusualdeeds ———they went so far as to say good - bye to theirbosses , therefore lost their jobs for sake of conscience ,personality and national integrity and dignity.

以上各句在漢譯英時都根據英語的句子結構對錶達語義重心的部分進行了調整,前移了句子重心,這樣譯文更符合英文的表達習慣。

二、調整句子結構

東西方民族各有各的思維形式,西方民族的思維形式是重在分析,這種思維形式使西方人慣於“由一列多”的思維,句子結構以主語和謂語為核心,統攝 各種短語和從句,由主列次、遞相迭加、結構複雜,但形散而意合,形成了“樹杈形”的句式結構,而東方民族思維形式是重在綜合,這種思維形式使中國人注重整 體和和諧,強調“從多而一”的思維形式,句子結構以動詞為中心,以時間順序為語序鏈,形成“流水型”的句式結構。我國學者呂叔湘先生曾對漢語句子結構作過 分析,他指出:“漢語裏持多流水句,一個子句接一個子句,很多地方可斷可連,漢語的這種流水句式,用節節短句逐點交待,把問題層層展開,這使得在表達相同 內容上,漢語句子在數量上往往多於英漢句子,因此翻譯時,漢語的幾個短句往往可以譯成一個由英語關聯詞及各種短語聯接在一起的一個英語長句。如:

(1) 近讀華君武一幅題為“謹防”的漫畫,畫面上兩個人騎着裝滿良心的三輪車,車上插着“收購良心”、“方式價格面議”的廣告牌。

A couple of days ago , I came across a piece of Hua’s caricature with a title“ be cautious”on which two menare riding a tricycle with a fall load of“ conscious”and aboard which says“ Purchase conscience , for particulars ,negotiate face to face”.

(2) 眼下,咱只盼着有關部門對“工薪族”們作一個詳細的調查,對我們的收入心裏有個數,別出來個咱累死也夠不着的房價。

Now , I am expecting the departments concerned tosurvey on us“ the salaried”, so as to gain a clear under2standing of our income and abandon such a high price wecan’t afford even if we toil to death.

(3) 當今一些經濟大案,立案查處,成績卓然,羣眾拍手稱快。

Nowadays , the public is clapping their hands in ap2plause for the great achievement we have made in placingcases on file for investigation and prosecution concerningsome serious economic cases.

(4) 珠海不向洋老闆下跪的青年孫天帥,上海為? 1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. All rights reserved.

不買假貨而自動失業的劉女士,天津拒絕不良軟件集體辭職的四青年,最近成了新聞人物。

Mr. , Shuntianshuai , the young farmer working inZhuhai who refused to knee down to his iss Liu in Shang2hai who quitted her job for refusing to sell fake goods , thefour young men in Tianjin who resigned together for un2willing to program sinister softwares , all became news2maker.

從以上幾個漢譯英句子來看,多個漢語短句在一起被譯成了一個由英語關聯詞及各種短語聯接在一起的一個英語長句。從以上幾個漢譯英句子來看,漢語 句子以動詞為關鍵詞,以時間順序為語序鏈;而英語句子則以主要動詞為謂語,以分詞、介詞、不定式、動名詞或介詞等短語(或從句) ,表示漢語中相應動詞的語義和動作的先後順序,因此,在漢英翻譯時,句子結構調整是必要的。

三、增減詞量

(一) 增詞

1. 英語是一種形和重於意和的語言,它主要藉助語言手段(詞彙,句型,語法等) 來實現語言的連接。在英語中,語法關係、時態、語態、數都很清楚。

而漢語是一種意和重於形和的語言,它不是依靠語言手段,而是靠意義上的連貫來實現的。因此,漢語在轉化成英語時,補益是不可少的。

枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬,

O’er old trees wreathed with rotten vine fly eveningcrows ;

’Neath tiny bridge beside a cot a clear streamflows ;

On ancient road in western breeze a lean horse goes ;

漢語連續用了九個名詞,九個名詞就把蕭瑟淒涼之景,空曠冷落之感在這九個名詞中凸現而出,悠然而生,生動具體地抒發出作者當時的情緒和心境,沒 有任何的贅詞宂語。淵衝先生的譯文根據英語句法結構,增添了冠詞,介詞和動詞,原句中的九個名詞改換成了三個完整的邏輯語句. 只有這樣才更符合英語的表達習慣。

2. 翻譯是一種跨文化的語系轉換活動,對於某些民族色彩詞語要有充分的理解,在理解的基礎上,對詞義做必要的解釋,以便譯入語讀者理解。如:

(1) 30 萬,一個真正的“工薪族”一年就算勒緊褲腰帶攢下一萬元,也要30 年。

30 ,000 yuan , it will take30 years for a genuinemember of the salaried , even if he lives frugally all theyear round.

(2) 故五行無常勝,四時無常主,日有短長,月有死生。

The five elements : water , fire , wood , metal , earth ,are not always equally predominant ; the four seasonsmake away for each other in turn. There are short daysand long ; the moon has its periods of waning and waxing

(二) 減詞漢語為了句子結構平衡,增強語氣,強化音韻,常使用重複,對仗等修辭手法,因此句子詞或詞組複式含義相同的詞組重複使用現象較多見,而英譯時只需譯上 其主要意思。如:

(1) 天帥們的品行仍折射出一脈相承的中華傳統美德。

Nowadays , What Mr. Sun and his likes have doneembodies the same Chinese traditional virtues and moralintegrity and noble character.

(2) 起初,我弄不明白,良心不能吃、不能穿、不能用、不能玩,沒有使用價值,怎麼能當商品交易?How can conscience be dealt as merchandise , whichis not practical .

(3) 我們説,長征是歷史上的第一次,長征是宣傳書,長征是宣傳隊,長征是播種機。

We answer that the Long March is the first of itskind in the annals of history , that it is a manifesto , apropaganda force , a seeding - machine.

(4) 差不多二十年了,深入、生活在貧困線以下或温飽問題還沒有解決的人口仍有百萬。

Several million of people have lived near or belowthe breadline for almost two decades.

四、轉換視點

中國文化以人文為中心,是一種人本文化,即以人為中心來觀察、分析、推理和研究事物思維方式。

西方文化則以物本為主體,以自然為本位。比較偏重於對客體的研究和觀察,習慣於本體思維的中國人,在描述或記錄動作或事件發生或

演變的 過程時,觀察或敍述的視點往往落在動作的發出者,並以動作的發出者作為句子的主語,因此,漢語中主動語態使用頻繁,而習慣於客體思維的西方人卻常把觀察或 敍述的視點放在行為,動作的結果或承受者上,並以此作為句子的主語,因此英語中被動語態使用廣泛,翻譯時,應該根據語義邏輯改換或增添句子的主語,相應調 整句子語態,以符合漢語的表達習慣。

(2) 如今滿大街都能看到為“工薪族”們提供的商品及服務。

Nowadays , the commodities and services for the sal2aried men are available everywhere.

(3) 全國人民所渴望的政治協商會議現在開幕了。

The Political Consultative Conference so eagerlyawaited by the whole nation is herewith inaugurated.

(4) (他們) 結婚六年沒有兒子,然而妻子卻出人意料地給丈夫生了一對雙胞胎。

After six years of married childlessness , the fatherwas suddenly presented by his wife with a pair of twins.

根據英漢不同語氣的句子結構特點和表達習慣,採取一些必要的手段來調整語句,在翻譯當中是必要的,因此,只有瞭解漢英兩種語言的不同,語言表達形式,才能在漢譯英時,以符合英語的表達式翻譯。 因此翻譯是文化交際的橋樑。不同的國家、民族之間不同文化的交流和滲透,都離不開翻譯活動。翻譯活動不僅是一種語言活動,更是一種思維活動。

如:

(1) 不久前我看到一則房地產廣告,題目赫然是“工薪族的理想家居”。

Before long , an estate advertisement entitled“ Dre2amland for the Salaried”caught my eyes.