糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

考研英語翻譯失分的指南攻略

校園1.62W

考研英語翻譯題型得分率不高,考生要想提分就得提升翻譯技巧,找找失分原因對症下藥。小編為大家精心準備了考研英語翻譯失分的指導,歡迎大家前來閲讀。

考研英語翻譯失分的指南攻略

  考研英語翻譯失分分析:不注意漢語表達方式

英語翻譯中的邏輯關係中,除了之前文章中提到的否定轉移外,還有一些正義反説或者反義正説的表達及一些在詞彙修飾上的邏輯搭配譯法。以下面的句子為例,“we must bear in mind that the great proportion of books which come before the readers are very far from being ‘works of art’”,在這個句子中‘be far from’在句子中是一個正面表達,但含義卻是否定的。

‘be far from’的意思是“遠非,遠不是,一點也不是”,所以要用正義反譯的方法。那麼這樣,我們就可以知道所謂的正義反譯,就是指英語中有些正面表達的詞語和句子,在翻譯成漢語的時候可以從反面來表達;而反義正譯則是與之相反,在英語中有些從反面表達的詞語或句子,在進行翻譯處理的時候可以從正面來表達。無論是正義反譯,還是反義正譯,目的都是為了可以達到翻譯的忠於原文及符合漢語的邏輯及表達習慣的目的。若將“be far from”進行恰當處理,我們就可以得出以下的譯文:我們必須記住,讀者面前的大量書刊遠非“傑作”。

同樣類似表達的詞組及固定搭配還有很多,例如,“rather than”在進行翻譯處理的時候也需要將其處理為“而不是”。

除了上面提到的正義反譯和反義正義之外,在英語翻譯中還存在着這樣的一種翻譯現象:有時候,由於一些詞語既有作定語又有作狀語的多重功能,很容易發生定語與狀語間的誤譯——看上去是定語,實則是狀語;看上去是狀語,實則是定語。我們繼續來看下面這個句子:The composer began his musical career as a violinist,許多考生在第一眼看到這個句子的時候,很有可能將整個句子譯為:作曲家開始了小提琴手的音樂生涯。若是你也這樣進行翻譯處理的話,那麼我們就有必要繼續下面的詳解了:這個句中的“as a violinist”,從形式上看,既可作狀語,也可作定語,修飾began。從語法上很難分析清楚,這時要藉助於語義,從邏輯關係來判斷。若是作定語,那麼就應該譯為“作曲家開始了小提琴手的音樂生涯”,這時不合邏輯的;若是將其處理為“音樂家是以拉小提琴開始他的音樂生涯的”,這樣就會更符合邏輯。因此,考生若是在考場上遇到類似這樣的句子時,一定要從邏輯上對句子進行分析。

  考研英語翻譯失分解析:不注意詞彙感情色彩

英漢詞彙都具有一定的語言色彩,有褒義、貶義和中性之分。在進行英譯漢時詞的感情色彩,不像詞性那樣可以根據上下文語境和漢語表達的需要進行轉譯,而是需要考慮到原文的精神來翻譯。也就是説,中性詞必須處理為中性詞,褒義詞和貶義詞也必須處理為相應的詞性,而不能任意處理。但是,翻譯本身就不是對等,無論是英譯漢還是漢譯英,英漢兩種語言詞彙的感情色彩並不存在着直接對等呢個的關係,這樣就造成了英漢互譯在遣詞造句上的另一種比較棘手的問題:英譯漢中,譯者需要考慮到“以文取義”的原則來小心鑑別英文詞彙的感情色彩。

就如同nothings一詞在下面兩個句子中:(1)They are nameless nothings. (2) He is always saying the usual polite nothings. 就拿nothing這個單詞為例,其本身作為名詞,是“無關緊要的事,沒有價值的人”,這個詞本身並沒有褒貶之分,但是這個詞彙隨着語境的變化,尤其是收到具有感情色彩的修飾詞的限定,這個詞在進行翻譯處理時就要考慮到其子啊具體已經下的感情色彩。在第一句子中“They are nameless nothings”,nothing受到了nameless一詞的影響,因此在進行翻譯處理時需要考慮到貶義的語境:他們是無名之輩。而在第二個句子中,我們可以看到nothing這個詞受polite(adj. 有禮貌的,客氣的,優雅的)一詞的修飾,這樣在進行翻譯的時候,就需要把其翻譯為褒義:他老是在説那些平常的客套話。

其實這樣看來,我們在平時的翻譯中會經常遇到這樣的翻譯現象。因此考生在複習翻譯的.時候就有必要多積累類似於這樣的詞彙及句子。若是再拿這個句子”He is bright and ambitious”為例,相信各位在看到這個句子的時候,一定不會再被其中的ambitious難住。因為我們已經在上面就説過了,“詞本無義,意由境生”,這個“ambitious”在處理的時候就需要考慮上下文的語境了。若是這句話應用於黑社會或是不正當行業的語境中,我們就可以處理為:他很聰明,但野心勃勃;若是應用於正當且小有成就的行業當中,這個句子就可以處理為:他很聰明,又有抱負。

通過上面的兩個例子,同學們要明白翻譯句子一定要在語境中去理解句子,尤其是詞彙的褒貶性,一定要從語境中去確定詞彙的具體意思。

  考研英語翻譯失分總結:不明詞性

首先,我們來看這樣三個句子:

(1) All members of the party were dead against the war.

(2) He thought that directly directors of the company confidence in the chief executive officer declined, the financial structure would be in danger.

(3)With the introduction of the electronic computer, there is no complicated problem but can be solved in a few hours.

在第一個句子中,翻譯的關鍵在於對dead詞性的理解,如果看作是形容詞,這個句子就會被誤譯為“全體黨員都因反對戰爭死了”。而在這個句子中,dead一詞應該從副詞詞性來理解。事實上,這裏的dead是副詞,修飾限定介詞短語against the war,意思是“完全地”,可譯為“堅決”,而be against the war 才是真正的系表結構。因此大家可以來對比一下正確的譯法:全體黨員都堅決反對這場戰爭。

在第二個句子中,我們首先來對比一下這個翻譯:(1)誤譯:他認為,董事對首席執行官信心的直接下降,財政結構就會出現危機。(2)正譯:他認為,一旦董事會對首席執行官的信心下降,公司的財政結構就會出現危機。對比這兩個句子的翻譯,我麼不難發現這個句子翻譯的難點就在於directly詞性的理解,如果看作副詞修飾declined,也有可能。但是這樣的分析之後,考生就會發現語句不通,that從句後出現兩個謂語,卻沒有連接詞引導,也不存在連接詞省略的情況,所以可以斷定這種分析是錯誤的。其實,directly還可以當連詞用,意思是“一...就...”相當於as soon as。

那麼在看完前面兩個例句後,我們來試着找一找第三個例句中的難點吧。其實在第三個句子中,詞句的關鍵是對but詞性的理解。其實but除了作連詞(但是)、介詞(除了)之外,還可以用作關係代詞,引導定語從句。但是,在這個句子中,尤其應該注意點的是:but雖然在形式是是肯定的,意義上卻是否定的,相當於that/which引導的與其反義的定語從句。因此,在除了這個句子的時候,就可以作出這樣的處理:由於引進了電子計算機,沒有在幾小時內解決不了的複雜問題。