糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

簡單的中文詩歌翻譯成英文

校園2.49W

一些比較簡單的中文詩歌,如果要翻譯成英文那就不一定會簡單了。快來看看小編為你準備了簡單的中文詩歌怎麼翻譯成英文形式,歡迎大家閲讀!

簡單的中文詩歌翻譯成英文

  簡單中文詩歌的英文翻譯:盧摯·《沉醉東風·春情》

沉醉東風

春情

盧摯

殘花釀蜂兒蜜脾,

細雨和燕子香泥。

白雪柳絮飛,

紅雨桃花墜,

杜鵑聲又是春歸。

縱有新詩贈別離,

醫不可相思病體。

Thoughts of Love

To the Tune of Intoxication

Lu Zhi

Busy making honey are bees lingering flowers,

Nestling are swallows in the fine showers.

Like snowflakes are willow catkins flying,

Like red raindrops are blossoms swaying,

Singing to the departure of spring are the cuckoos.

Despite the new poem written for goodbye,

There’s no remedy to love sickness worthy of a try.

  中文詩歌的英語翻譯:徐志摩·《春》

徐志摩

河水在夕陽裏緩流,

暮霞膠抹樹幹樹頭;

蚱蜢飛,蚱蜢戲吻草光光,

我在春草裏看看走走。

蚱蜢匐伏在鐵花胸前,

鐵花羞得不住的搖頭,

草裏忽伸出之藕嫩的手,

將孟浪的'跳蟲攔腰緊拶。

金花菜,銀花菜,星星瀾瀾,

點綴着天然温暖的青氈,

青氈上青年的情偶,

情意膠膠,情話啾啾。

我點頭微笑,南向前走,

觀賞這青透春透的園囿,

樹盡交柯,草也駢偶,

到處是繾綣,是綢謬。

雀兒在人前猥盼褻語,

人在草處心歡面報,

我羨他們的雙雙對對,

有誰羨我孤獨的徘徊?

孤獨的徘徊!

我心須何嘗不熱奮震顫,

答應這青春的呼喚,

燃點着希望燦燦,

春呀!你在我懷抱中也!

?

Spring

Xu Zhimo

The river is flowing slowly at sunset;

Evening clouds cling to tree crown and tree trunk.

Grasshoppers fly, grasshoppers playfully kiss the shining grass,

I’m looking while walking in the spring meadow.

Grasshoppers crouching on the chest of a flower;

The flower is so timid that it cannot stop shaking its head.

A soft pink hand stretches out from the grass,

Hugging the impetuous grasshoppers tight.

Golden plants, silver plants, scattering like stars

Embellish the welcoming grass.

The young couples on the green carpet

Murmuring lovers’ prattle, lingering sentiments.

I nod and smile, walking towards the south,

Appreciating this green spring garden;

Trees chatting, grass communicating,

There is love and passion everywhere.

Sparrows joke frivolously in front of us,

People blush with love in the grassland.

I envy the couples,

But who envies my lonely lingering?

Lonely lingering,

Not that my heart is not excited and quivering;

Answering the call of youth,

Lighting up the splendid hope,

Oh, Spring! You are in my embrace.

  中文詩歌的英語形式:劉半農·《教我如何不想她》

教我如何不想她

劉半農

天上飄着些微雲,

地上吹着些微風。

啊!

微風吹動了我頭髮,

教我如何不想她?

月光戀愛着海洋,

海洋戀愛着月光。

啊!

這般蜜也似的銀夜,

教我如何不想她?

水面落花慢慢流。

水底魚兒慢慢遊。

啊!

燕子你説些什麼話?

教我如何不想她?

枯樹在冷風裏搖,

野火在暮色中燒。

啊!

西天還有些兒殘霞,

教我如何不想她?

?

How Can I Rid My Mind of Her

Liu Bannong

Light cloud drift above in the sky,

over the land wafts a light breeze.

The light breeze stirs my hair,

how can I rid my mind of her?

Moonlight loves the sea,

the sea delights in the moonlight.

On such a silvery night, sweet as honey,

how can I rid my mind of her?

Fallen blossoms slowly drift across the waters

as fish swim in their depths.

Swallow, what are you saying?

How can I rid my mind of her?

Withered trees shake in the cold wind,

while a grass fire burns at dust.

Sparse sunset clouds linger in the western sky,

how can I rid my mind of her?