中餐菜單的英譯翻譯策略論文
論文摘要:本文探討了涉外酒店中餐菜單的英譯方法,對涉外酒店中中餐菜單的英譯方法和策略進行了研究,將有助於中國餐飲文化的傳播,促進中國旅遊業的發展。
論文關鍵詞:飲食文化 菜單翻譯 策略
一、東西方餐飲業中飲食文化差異及中餐菜名特點
由於東西方不同的飲食文化,導致了不同的菜名命名方法,體現了各自不同的需求目的。在西餐菜單裏,只簡單列出菜名,再標出所用主、輔料及烹調方法和食用時附帶的佐料,給人樸素和實用的感覺。而在中國,中餐菜餚品種繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點鮮明。既有用現實主義的寫實手法命名的菜名,菜名常由原料名稱,刀法與烹製方法、菜餚的色、香、味、形器(如辣子炒雞丁、香爆芹菜魷魚絲、幹鍋雞等)、菜餚的創始人、發源地或歷史典故等構成,反映菜餚內容和特色;又有用浪漫主義的寫意筆調進行命名的菜名,採用典故、比喻、誇張、象徵等各種方式使得中餐的菜名既美妙動聽,又形象逼真,這些菜名追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既藴含着深刻的歷史文化背景,又充滿着民俗情趣和地方風情。這些菜餚的特點是選料極其龐雜,利用原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理而起了美麗動聽(一般象徵吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調方法,卻反映了菜餚的深刻含義,反映了中華民族特有的傳統飲食文化。
二、涉外酒店中中餐菜單翻譯
針對中餐菜單的命名特點,可以用以下方式對中餐菜單進行翻譯。
(一)以寫實性命名的菜譜的'翻譯
根據功能派翻譯理論,在翻譯以寫實性命名的中餐菜單的過程中,以菜餚內容和特色為主,譯出菜名的原料名稱,刀法與烹製方法、菜餚的色、香、味、形器等,以達到傳遞原料、配料、烹調方法、造型等信息的預期功能,讓遊客通過英文菜單瞭解菜餚的組成材料,烹製方式,口感味道等,指導食客有目的的品嚐菜餚。
1、菜名以主料開頭的菜單:
①可以以主料(形狀)+(with)輔料的方式,介紹菜餚的主料和輔料,例如:杏仁雞丁chicken cubes with almond,西紅柿炒雞蛋scrambled egg with tomato;
②可以用主料(形狀)+(with,in)味汁的方式,介紹菜餚的主料和味汁,例如:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce,葱油雞chicken in scallion oil。
2、菜名以烹製方法開頭的菜單:
①可以用烹法+主料(形狀)的翻譯方式來介紹菜餚的烹法和主料,例如:軟炸裏脊soft-fried pork fillet,炒鱔片stir-fried eel slices;
②可以用烹法+主料(形狀)+(with)輔料的翻譯方式來介紹菜餚的烹法和主料、輔料,例如:仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger;
3、對於以形狀或口感開頭的菜單:
①可以採取形狀(口感)+主料+(with)輔料的方式,來介紹菜餚的形狀(口感)和主料、輔料,例如:芝麻酥雞crisp chicken with sesame,陳皮兔丁diced rabbit with orange peel,時蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables;
②也可以採取口感+烹法+主料的方式來介紹菜餚的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩魚tender stewed fish,香煎雞塊fragrant fried chicken;
4、在翻譯以人名或地名開頭的菜名時:
①可以採取人名(地名)+主料的方式,介紹菜餚的創始人(發源地)和主料,例:麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水餃Sichuan boiled dumpling(Sichuan jiaozi);
②以人名(地名)+烹法+主料的方式進行翻譯,以介紹菜餚的創始人(發源地)、烹法和主料,例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint,北京烤鴨Beijing Roast Duck。
5、在中國菜譜中,有些菜為了突出其色道,用了賞心悦耳的名字,比如把雞蛋(egg)稱為木須;含蔬菜(vegetable)的菜餚為突出其色道稱其為翡翠,用芙蓉指雞蛋清(egg white);含多種穀物的菜名稱為八寶或八珍等。翻譯這些菜名時,應把這些用料的名稱統一起來,例如:木須肉;翡翠蝦仁,翡翠培根炒飯fried rice with bacon and mixed vegetables 翡翠燒麥steamed vegetable shaomai;芙蓉雞片,蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white.
(二)以寫意性命名的菜名的翻譯
中國菜餚名稱中有相當一部分屬於“寫意”型命名的菜名。這類名稱往往利用菜餚原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理,賦予菜餚美麗動聽(一般象徵吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調方法。在此情況下,就不能用直譯的辦法,需要考慮採用意譯法進行翻譯,譯出其所指內容,使譯文實現向外國遊客傳遞食物的相關信息的預期功能。例如:全家福 happy family—a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster, and mixed vegetables with brown sauce,銀絲掌中寶 silver-thread treasure on palm,鳳爪—chicken feet,青雲直上rapid promotion—bitter gourd。
(三)有些菜名對中國食客而言非常有意義,若直譯其名,可能會引起東西文化方面的衝突。
為消除文化差異,在翻譯過程中,就要考慮其真正的原料構成,以達到其應有的功能。例如,紅燒獅子頭 stewed pork ball in brown sauce,童子雞 baby/tender/young chicken,紅蓮白雪藏龍 shrimp with shelled olive seed and egg white,龍虎鳳大燴 thick soup of snake, wild cat and chicken,龍鳳呈祥 stewed snake meat and chicken。 以上菜名的“獅子頭”,“龍”“鳳”若照直譯成英語,勢必會產生文化上的衝突,功能適得其反。
參考文獻:
[1] 白靖宇:文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社.2000
[2] 曾武英:談中餐菜單的英譯方法[J].飯店實務.2003,(1)
-
傅雷家書讀後感600字範文(通用30篇)
當賞讀完一本名著後,大家心中一定有很多感想,是時候靜下心來好好寫寫讀後感了。那麼你真的懂得怎麼寫讀後感嗎?以下是小編為大家收集的傅雷家書讀後感600字範文,僅供參考,歡迎大家閲讀。傅雷家書讀後感600字篇1“日常瑣事要做的乾淨,等於彈琴要講究乾淨是一樣的。我...
-
2023全國各省大學聯考查分時間
每年全國大學聯考成績公佈的時候,大家的心情會特別的激動,那麼,各省大學聯考查分時間一般什麼時候出?下面是小編為大家精心整理的2023全國各省大學聯考查分時間,希望大家能夠喜歡。2023全國各省大學聯考查分時間四川:預計6月23日公佈各批次錄取控制分數線和考生成績。7月初至8月中旬...
-
紅樓夢讀書心得高中
我們從一些事情上得到感悟後,不如來好好地做個總結,寫一篇心得體會,這麼做可以讓我們不斷思考不斷進步。那麼心得體會怎麼寫才恰當呢?下面是小編為大家整理的紅樓夢讀書心得高中,歡迎大家借鑑與參考,希望對大家有所幫助。紅樓夢讀書心得高中1滿紙荒唐言,一把辛酸淚。...
-
幼兒園防洪應急演練方案(通用8篇)
為了保障事情或工作順利、圓滿進行,時常需要預先開展方案准備工作,方案屬於計劃類文書的一種。優秀的方案都具備一些什麼特點呢?下面是小編為大家收集的幼兒園防洪應急演練方案,歡迎閲讀與收藏。幼兒園防洪應急演練方案篇1一、演練時間20xx年月中旬二、演練地點地...