糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

簡短的詩歌翻譯成英語形式

校園1.59W

我國有很多簡短又很經典的詩歌,有不少英語愛好者會把它們翻譯成英文的形式。下面我們就來看看簡短的幾則詩歌的英語翻譯形式,歡迎大家閲讀!

簡短的詩歌翻譯成英語形式

  簡短詩歌的`英語翻譯:朱靜庵·《秋日見蝶》

朱靜庵 《秋日見蝶》

江空木落雁聲悲,霜染丹楓百草萎。

蝴蝶不知身是夢,又隨秋色上寒枝。

Seeing a Butterfly on an Autumn Day

Zhu Jing'an

Vast river, falling leaves, eagles' sorrowful cries,

Frost dyes crimson maples, all plants wither.

Not knowing itself a dream, a butterfly

Flits toward a cold twig in this autumn scene.

  詩歌的英文形式:柳宗元《秋曉行南谷經荒村》

杪秋霜露重,晨起行幽谷。

黃葉覆溪橋,荒村唯古木。

寒花疏寂歷,幽泉微斷續。

機心久已忘,何事驚麋鹿?

Morning Walk in Autumn to South Valley

Passing an Abandoned Village

Liu Tsung-yuan

Autumn's end: frost and dew become heavy.

Get up early. Walk in secluded ravine.

Yellow leaves cover stream and bridge.

Deserted village:only ancient trees.

Cold flowers, sparse: quiet, alone.

Secluded spring, a little:heard, unheard.

Scheme of mind now lost a long time,

What is it that startles a young deer?

  詩歌的英文翻譯:朱靜庵 《客中即事》

華屋沉沉乳燕飛,綠楊深處囀黃鸝。

疏簾不卷薰風靜,坐看庭花日影移。

Impromptu on a Trip

Zhu Jing’an

The splendid mansion is quiet, young swallows fly.

In the deep shade of green poplars, orioles sing.

The breeze is gone, the light curtain still,

I sit and watch flower shadows shift in the garden.