如何掌握英語形容詞翻譯的竅門
一、一些原義並無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。
1. These goods are in short supply.
這些貨物供應不足。
2. This equation is far from being complicated.
這個方程一定也不復雜。
二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據上下文內容加上副詞“很”、“最”等字。
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
這是我度過最愉快的`一天。
2. It is easy to compress a gas.
氣體很容易壓縮。
三、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結構。
1. She spoke in a high voice.
她講話聲音很尖。
2. This engine develops a high torque.
這台發動機產生的轉矩很大。
四、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應根據漢語習慣決定其順序。
1. a large brick conference hall
一個用磚砌的大會議廳
2. a plastic garden chair
一把在花園裏用的塑料椅子
五、英語中一些表示知覺、情感、慾望等心理狀態的形容詞,同連繫動詞構成複合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞。
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
America.
類似的批評在他後來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
entirely and for ever.
他誠懇地懺悔過去,並保證永遠不再玩汽車。
六、由於語言習慣不同,英語裏的形容詞有時譯成漢語副詞。
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
我要對每一個人都親切、温順、和善。
2. He asked me for a full account of myself and family.
他詳盡地問起我自己和我家裏的情況。
3. Another war will be the absolute end of our country.
再來一次戰爭將徹底毀滅我們這個國家。
從以上幾個方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、 流暢的一個環節。
-
祖父的園子讀後感(通用41篇)
當認真看完一本名著後,相信大家都增長了不少見聞,這時候,最關鍵的讀後感怎麼能落下!到底應如何寫讀後感呢?以下是小編精心整理的祖父的園子讀後感,供大家參考借鑑,希望可以幫助到有需要的朋友。祖父的園子讀後感篇1小蕭紅跟着祖父在園子裏栽花、拔草、種白菜、鏟地、...
-
《麥肯錫方法》優秀讀後感(精選7篇)
當賞讀完一本名著後,相信大家都有很多值得分享的東西,何不靜下心來寫寫讀後感呢?那麼我們該怎麼去寫讀後感呢?下面是小編幫大家整理的《麥肯錫方法》優秀讀後感,希望對大家有所幫助。《麥肯錫方法》優秀讀後感篇1最近,因為工作不是很忙,抽空讀了一遍《麥肯錫方法》。...
-
觀看《新時代好少年》觀後感(精選10篇)
在觀看完一部作品以後,這次觀看讓你心中有什麼感想呢?記錄下來很重要哦,一起來寫一篇觀後感吧。那麼你會寫觀後感嗎?下面是小編為大家收集的觀看《新時代好少年》觀後感,歡迎閲讀,希望大家能夠喜歡。觀看《新時代好少年》觀後感1星期天晚上八點,我觀看了由CCTV少兒頻...
-
試卷分析政治自我反思(精選8篇)
隨着社會一步步向前發展,我們要在課堂教學中快速成長,反思過往之事,活在當下之時。那麼問題來了,反思應該怎麼寫?以下是小編為大家收集的試卷分析政治自我反思(精選8篇),歡迎閲讀與收藏。試卷分析政治自我反思篇1這次政治期會考試,6個班的平均分比較接近,平均分最高的班...