糯米文學吧

位置:首頁 > 培訓 > 翻譯資格

2017年中級翻譯資格考試複習題及答案

  第一題:

2017年中級翻譯資格考試複習題及答案

【原文】作為歷史悠久、國際一流的高等學府,新加坡國立大學秉持“致力激發創意精神,教育學生併為國家和社會培養人才”的宗旨,培育了大批思想活躍、學識淵博的傑出人才。你們堅持“無牆文化”,提倡自由思想和人才交流,在百年校慶之際提出“思想任馳騁,生活顯姿彩”的口號,彰顯了開拓創新、造福社會的理念。我相信,按照貴校的宗旨和理念,依託優秀的`師資隊伍、雄厚的科研實力、廣泛的國際合作關係,國大一定能夠為國家和本地區以至全球提供更多的高質量教育成果。

譯文】NUS has a long history and is internationally renowned.

"Advance knowledge and foster innovation, educate students

and nurture talent, in service of country and society." Guided by

this motto, NUS has produced many outstanding graduates well

grounded in knowledge and with inquisitive mind. NUS has a

"no walls" culture, that is, no walls around minds and no walls

to talent. At its centenary, NUS committed itself to unleashing

minds and transforming lives in keeping with the vision of

fostering innovation and the spirit of enterprise for the

betterment of society. I am convinced that guided by its mission

and vision and with its first-class faculty, strong scientific

research capability and a network of partners around the world,

NUS will, through its quality education, contribute more to

Singapore, to Asia and to the whole world.

【評點】

1. “致力激發創意精神,教育學生併為國家和社會培養人才”、“無牆文化”和“思想任馳騁,生活顯姿彩”都是有現成譯文的説法,不能自由發揮,必須回譯。

2. “秉持‘致力激發創意精神,教育學生併為國家和社會培養人才’的宗旨”如果直譯為 Guided by the motto of?,句子過長且重點不突出,譯者先將“致力激發??培養人才”提出來譯為一句,再以 Guided by this motto 承上啟下,很好地解決了問題。

3. “無牆文化”和“提倡自由思想和人才交流”不是並列關係,後者是對前者的解説,譯者因此作了相應處理。

4. “思想活躍、學識淵博的傑出人才”不必都按“形容詞+名詞”模式譯出,譯者的處理方法就很值得學習。

  第二題:

人們通常喜歡聽好聽的話,一聽到拂耳之言就容易產生不悦甚至愠怒。一個人特別是身居要職的人要能夠心悦誠服地傾聽逆耳之良言並從中獲得智慧,就需要一種容忍和大度的雅量,而這往往依賴於人們的心性修養和對人性缺陷的剋制;否則,就會給那些善於運用花言巧語和投其所好的人提供可乘之機,並傷害那些直言不諱的忠誠之人。

在理智上,人們大概願意接受“兼聽則明,偏信則闇”、“忠言逆耳利於行”等一類古老的真理,或者樂於信服老子説的“美言不信,信言不美”的哲理。但在行為上,人們又時常背離這些古訓,不願意聽或聽不進“逆耳”之言,”最終犯下嚴重的過失。

【參考譯文】

We tend to hear words pleasant to the ear but have displeasure and resentment at words harsh to the ear. A man, especially one occupying an important position, needs tolerance and magnanimity to lend an ear to truthful yet offensive words with heartfelt admiration so as to gain wisdom from them, and those qualities can be only cultivated through the nurturing of the soul and the restraint in human weaknesses. Otherwise, opportunities are exploited to the advantage of those with sweet words on the lips to tickle the ear of others, only to hurt those loyal people outspoken in their remarks.

Intellectually, we are probably willing to believe in the ancient truths that we’ ll be enlightened if we listen to both sides and we will be benighted if we heed only one side, that honest advice, though unpleasant to the ear, benefits conduct. Also, we are delightfully convinced of Laotzi’s philosophy that true words are not embellished and the embellished words are not true. However, in our behaviours, we tend to depart from those estabilished maxims, reluctant to accept and follow those uncomfortable truths until eventually grave errors are committed.