糯米文學吧

位置:首頁 > 培訓 > 翻譯資格

從翻譯資格考試看英語學習者所需積累的知識

我作為一名職業翻譯已經兩年多了。2009年11月,我剛工作四個月時參加並通過了翻譯資格考試(CATTI)的二級英語筆譯考試,並在六個月後通過了CATTI三級英語口譯考試。在過去的兩年間,我負責指導了部門裏近20位來自各高校英語專業本科和碩士實習生,審改他們翻譯的稿件,但我發現只有極個別的英語專業學生具備作為一名優秀譯者的素養。他們究竟在哪些方面有所欠缺?需要在哪些方面進行加強?在這方面,CATTI考試提供了很好的答案。仔細分析其中一些考題,找到出題思路,就能為有志於培養自身翻譯素養的英語學習者們找到方向。

從翻譯資格考試看英語學習者所需積累的知識

  一、打造過硬的語言基本功

翻譯考試所考察的首先是語言能力,也就是譯者用英語和漢語這兩種語言相互轉換的能力。理論上來説,只要基本功過硬,再加上在筆譯實務考試中允許帶詞典,考生應該不會遇到特別大的問題。其實不然。很多考生雖然學了十多年的英語,甚至是英語專業出身,但對於語言基本功還不是很過關,對於一些重要語言知識還存在盲點。而這些知識則是可以通過認真細緻的學習來獲得和掌握的,不需要學習者本人有多麼高的悟性。CATTI在出題中不時會出現這些在字典中難以查到,卻十分重要的語言知識點,這有助於考生對自己查漏補缺,進一步提高英語基本功。

其中一個例子就是2003年12月三級口譯考試中所考到的戴安娜王妃的內容。那段要求漢譯英的文章介紹了戴安娜這位“英倫玫瑰”的傳奇一生。作為世界知名人物,絕大多數考生對主題都較為熟悉,翻譯起來應該遊刃有餘。不過,文章中的`一個知識點卻難倒了不少人:文章中有一處提到了“戴安娜王妃殿下”這種説法。“殿下”用英語如何表示?通常大家可能會注意到在伊麗莎白二世女王的名字前有時寫有Her Majesty(陛下),在查爾斯王子和戴安娜王妃前有HRH(殿下),但是HRH究竟代表什麼?雖然教科書中不一定會細説,不過作為學習英語的學生,應該要決心弄懂這一重要的知識點。查閲相關文獻後很容易發現這代表的是His Royal Highness(對於男性)或者Her Royal Highness(對於女性)。因此在這裏應該翻譯成“Her Royal Highness, Princess Diana”。

由此可見,沒有做出正確回答的考生大多是不懂得這一重要知識點。其實,這些稱謂非常常用,遇到這些表達法時要多加留心。例如一些名人被英國女王封為爵士(Sir)和女爵士(Dame),但許多譯者在翻譯時不知這些稱謂如何翻譯,或者錯譯,或者漏譯,這都是十分可惜的。以上説的這些都是較為基本的語言常識,但用心的學生應該學會舉一反三。還有一些稱謂使用率不如“殿下”和“男女爵士”那麼普遍,但作為一名優秀譯者也應該瞭解。

例如,奧斯卡影后格雷斯•凱莉1956年與摩納哥國家元首蘭尼埃親王結婚。由於摩納哥是一個公國而非王國,地位相對較低,因而國家元首夫婦的稱號是與英國王子王妃同一級別的“His/Her … Highness”這一系列,而不是用“His/Her Majesty”的系列。摩洛哥不是帝國或者王國,所以不能説“Her Imperial Highness”或者“Her Royal Highness”,而要説“Her Serene Highness”,同樣翻譯成“殿下”。由此可見,如果不瞭解“His Holiness”的意思,就無法理解這裏的雙關意思,更不用談翻譯了。因此,從CATTI考試中的“戴安娜王妃”能夠引申出這一系列的重要知識點,幫助學習者們尋獲更多知識,夯實自己的語言基本功,提高綜合素質。

  二、掌握一定的英語國家文化知識

我們學習一門語言,並不是學習語言本身,我們學習的還包括説這種語言的國家的歷史文化等多方面知識。而如今許多學生,甚至是英語專業的學生,對於英美文化概況都知之甚少,有的不知道美國國務院相當於中國外交部,有的説不出英國的兩大政黨。我還見過有人將美國House Speaker(眾議院議長)錯譯成“白宮發言人”。殊不知House指的是眾議院(House of Representatives),而立法機構中的主持討論工作的最高領導人就叫做Speaker。這裏的House並不是白宮(White House),Speaker也不是發言人(Spokesperson)。英語專業學生犯下如此錯誤是很難理解的,連英語國家的常識性文化都不知道,如何成為合格的譯員?對於從事對外傳播工作的翻譯工作者來説,更要熟悉對象國的歷史文化等各方面情況。

CATTI在英語考試出題中也表現出對於英語國家文化常識的考察,這也對英語學習者指明瞭方向。在2011年5月的三級筆譯考試中,有一篇英譯漢的文章講的是英國著名的景點Stonehedge(巨石陣)。但一些考生卻不知道Stonehedge為何物,將這一已有現成譯法的專有名詞翻譯成“石頭圍欄”之類。按理來説,Stonehedge是英國標誌性景觀之一,還被列為世界文化遺產,學習英語的學生或多或少都應該有所耳聞。這一考題也給英語學習者們傳達了明確的信息:學習一門外語,必須好好掌握相關外語使用國的政治、歷史、文化、著名人物、生活習俗和標誌性景點等全方位知識,而不僅僅是語言本身。

  三、具有廣博的知識面

當然,僅僅瞭解所學語言國家的知識還不夠。作為一名譯者,所接觸的稿件可能來自不同學科、不同領域,所涉及的內容肯定不僅限於本人所熟悉的國家。在這種背景下,就要求譯者有着廣博的知識面。我見過有位英語專業的學生在翻譯一篇關於“WikiLeaks”(維基揭祕)的文章時不知所措,她藉助了許多工具書並查閲了部分網絡資料,也不知道這是什麼東西。當時,由朱利安•阿桑奇創立的“維基揭祕”網站剛開始陸續公佈大量美國外交電報,將一些美國外交機密向世人公開。WikiLeaks作為一個新詞在那時也剛剛出現,翻譯人員藉助工具書翻譯不出來也是能夠理解的。不過,譯者只要稍微關注點時事就會對“維基揭祕”有所耳聞,畢竟絕大多數新聞媒體都將“維基揭祕”公佈美國外交電報一事列入2010年十大國際新聞之一。由此可見,通過各種渠道擴大自己的知識面,對於譯員來説至關重要。

在2009年11月CATTI三級筆譯考試中,有一篇英譯漢的文章介紹的是一位人物:Frederic Chopin。可能有的人僅僅從英語名字看不出這個人是誰,但只要閲讀過文章,就能夠知道此人是一位1810年出生于波蘭的作曲家。那次考試後不久,全世界就將慶祝這位偉人的200週年誕辰。憑藉我們每個人的基本常識,再對這個名字進行仔細辯認,應該能夠想到這個人就是波蘭作曲家弗雷德裏克•肖邦。由於肖邦的父親是法國人,因而Chopin這個姓是按照法語發音翻成中文的,不符合英語名字的讀音規則。肖邦在中國也算是為人熟知的人物,中學歷史和音樂教材中都有介紹,不知道肖邦顯然是説不過去。而正因為肖邦的著名,“肖邦”這種中文譯法已經約定俗成,不能再另闢蹊徑翻成其他譯名。這篇中出現的地名Warsaw也是如此。Warsaw指的是波蘭首都華沙,不能有其他譯法。從Chopin和Warsaw這兩個詞的翻譯可以看出,英語學習者除了具有良好的語言基本功,還必須有一定的知識面,特別是一些基本的常識。

CATTI考試至少在以上三方面對於所有英語學習者和翻譯工作者在如何提高自己能力方面指出了方向。我本人在工作和指導實習生的過程中深切體會到了這一點。我相信大家也都能從CATTI考試的這三個啟示中有所收穫!