英語翻譯資格考試英譯漢技巧
對於英語翻譯資格考試中的英譯漢方面有哪些技巧呢?下面就讓yjbys小編為您推薦一些關於英語翻譯資格考試英譯漢技巧吧,以下內容僅供參考!
一、詞義的選擇技巧
英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的説法;選擇確定詞義通常可以從兩方面着手:
1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)
He likes mathematics more than physics .他喜歡數學甚於喜歡物理。(動詞)
Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系穀類。(名詞)
2、根據上下文聯繫以及詞在句中的搭配關係來選擇和確定詞義。
He is the last man to come .他是最後來的。
He is the last person for such a job .他最不配幹這個工作。
He should be the last man to blame.怎麼也不該怪他。
This is the last place where I expected to meet you .我怎麼也沒料到會在這個地方見到你。
二、詞義的引伸技巧
詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關係,從該詞的.根本含義出發,進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。
1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據上下文和邏輯關係,引伸轉譯。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。
2、詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引伸為詞義較具體的詞。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最後一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。
3、詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,可以把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞。
Every life has its roses and thorns .每個人的生活都有甜有苦。
-
2017最新翻譯資格證考試衝刺技巧
2017年5月21日、22日即將舉行全國英語翻譯資格初、中級(口、筆譯)。那麼翻譯資格考試有什麼考試技巧呢?下面跟yjbys小編一起來看看吧!一先要熟悉題型綜合能力考試分三個部分,第一部分是詞彙和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區別。語法部分,檢查考...
-
2017年CATTI三級口譯訓練題及答案
請看《中國日報》的報道:Thebanks'NPLratioincreasedby0.04percentagepointto1.04percentduringthesameperiod,saidtheChinaBankingRegulatoryCommissioninanonlinestatementpublishedonThursday.壞賬就是不良貸款,也可以表達為badloans。分析人士表示,在經濟...
-
最常用的翻譯技巧彙總
英漢兩種語言,由於表達方式不盡相同,有些詞在英語中可以省略而不會影響全句意思的完整表達,但是翻譯成漢語後就可能出現意思不夠明確或者句子不夠通順的現象,下面為大家整理了一些最常用的翻譯技巧,希望對大家有所幫助!一:增譯法英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方...
-
2017年初級翻譯考試筆譯資料整理
試題一:AcommonplacecriticismofAmericancultureisitsexcessivepreoccupationwithmaterialgoodsandcorrespondingneglectofthehumanspirit.Americans,itisalleged,worshiponly"thealmightydollar."Wescrambleto"keepupwiththeJoneses."TheloveaffairbetweenAmer...