2013年翻譯資格考試英語十大翻譯利器
關於翻譯資格考試的情況介紹,今天小編給大家整理了一些實用的翻譯資格情況介紹資料,覺得有用的話快收藏吧。
一、同義反譯法
1. Only three customers remained in the bar.
酒吧間只有三個顧客還沒有走。
(不譯:“還留着”或“還呆在那裏”)
2. I'll be here for good this time.
這一次我再也不走了。
(不譯:“永遠在此呆下去”)
3. Please keep the fire burning when I'm out.
我不在家的時候,別讓爐子滅了。
(不譯:“我外出時,請讓爐子繼續燒着”)
4. "Wait, he is serious."
等等,他不是説着玩兒的。
(不譯:”等等,他是認真的。“)
5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
聽我説,克拉拉,對這孩子可不能心軟。
(不譯:”......對這孩子要堅定“)
二、刪減解釋詞
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, thatsoftness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to thequotation and mulatto women.
到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,一定會注意到她們十之八九都有那種獨特的優雅風度、那種温柔的聲音和文靜的舉止。
三、短句拆譯
" one sunshiny morning in June , ..."
在六月裏的一天早上,天氣晴朗......
四、譯詞推陳出新
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruplesand equivocality, in addition to the ordinary fears of a lower.
原譯:當他可以大膽行動的時候,他發現自己除了一個情人所具有的那種普通的害怕之外,心裏還充滿懷疑、顧慮和躊躇。
改譯:等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至於一般墮入情網的人那種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。
五、解釋性添詞
"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! Ialways knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you wouldhave taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said et.
”喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會幹出這種事情來﹗俗話説得好:滾着的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財。我早知道你就是這麼一個流浪漢﹗可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走“,貝格納特太太説道。
六、詞無定譯
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by theGovernment. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another hugeswindle upon the Government under peculiary heinous conditi.
我們根本不必追問政府是否根據刑法或民法對範德比爾特提出起訴。範德比爾特不僅逍遙法外,而且在兩年後又以極其兇狠的手段對政府進行過一次巨大的詐騙。
七、精煉譯詞
A new dignity crept into his walk.
原譯:走路的姿態不知甚麼時候開始給人一種莊重的印象。
改譯:走起路來,不覺平添了幾分尊嚴。
八、刪削"When"字
1. When he saw me, he was startled.
他看見我,嚇了一大跳。
(不譯:當他看見我的時候......)
2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head,and knocking on them round?"
“你那些女黑奴哭得那麼傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有什麼用呢?”
(不譯:當你那些女黑奴哭得那麼傷心的.時候,你還拿鞭子......)
九、感歎詞的不同譯法
1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!"
"Why, Eva, your room is full now."
“媽媽,別這樣﹗我喜歡這些花,把花給我吧,我要﹗ ”
“得了吧,伊娃,你屋裏的花都滿了。”
2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"
“喲,真是怪事﹗”瑪利説,“你幹嘛非要這個不可?”
十、順拆法
His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/for a better understanding of the interrelatihip between economic, social and demographicfactors.
原譯:他的代表團同意執行主任關於該基金會應繼續為更好地瞭解經濟、社會和人口的相互關係而努力的意見。
改譯:他的代表團同意執行主任的意見,認為該基金會應繼續努力, 以求更好地瞭解經濟、社會和人口這三方面的相互關係。
以上就是今天小編為大家推薦的關於翻譯資格基本情況介紹的資料,希望同學們喜歡。
-
翻譯資格考試需注意四大翻譯原則
引導語:下面小編就為大家帶來翻譯資格考試的四大翻譯原則,希望能對大家有所幫助,謝謝你的閲讀,祝您閲讀愉快。一、時態原則時態在翻譯中比不像想象中那麼簡單,往往是考試中的一個難點。時態有時可以體現一種感情因素,特別是進行時的使用,比如在第一個例子中現在進行時...
-
2017年大學聯考英語美句摘抄與翻譯
不同的語言有着各自獨特的韻味和節奏,而英語作為一種我們相對比較熟悉的語言,有着它特別的魅力。從今天起,本模塊將分享英文美句摘抄與翻譯,領略不同的語言的美,擁有不一樣的感受。結合翻譯認真閲讀每個英文美句,體會其中的語言美和情感,會有所感觸或是啟發,也能更快、...
-
翻譯資格口譯高分句子
引導語:翻譯資格口譯高分句子,由應屆畢業生培訓網整理而成,謝謝您的閲讀。1.Aboldattemptishalfsuccess.大膽的'嘗試等於一半成功。2.Acontentedmindisaperpetualfeast.知足常樂。3.Acontentedmindisalwaysrich.知足常富。4.Alifewithoutafriendisalifewithoutas...
-
全國翻譯專業資格(水平)考試英語口譯三級考試大綱
全國翻譯專業資格(水平)考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。以下是關於全國翻譯專業資格(水平)考試英語口譯三級考試大綱...