英語翻譯技巧 考翻譯資格證必看
引導語:下面是小編整理的關於一些考翻譯資格證書必須要看的翻譯技巧,小編覺得學會這些技巧肯定能為你的翻譯技能錦上添花。
一、增加原文中省略的部分
(一)增補回答句中省略的詞語
Do you like sport? Yes, I do.
你喜歡體育運動嗎?是的,我喜歡體育運動。
Are you tired? Not very.
你累了嗎?不太累。
(二)增補並列結構中省略的詞語
We don’t retreat, we never have and never will。
我們不後退,我們從沒有後退過,將來也決不後退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)
A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.
愚人會很快忘記説過的話,智者會很快放棄手裏的錢。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)
(三)增補表示邏輯關係或者平衡結構的詞語
有時候英語原文中並沒有表達邏輯關係的詞語,但根據上文可以判斷出其隱含的邏輯關係,如假設、讓步、因果關係等,在翻譯時要適當加以補充。
Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?
如果對自己的錯誤都不能認識到,怎麼能指望你會悔改呢?
Students should learn from teachers and vice versa.
學生應該想老師學習,老師也應該向學生學習。
-
狀語從句如何翻譯?
引導語:狀語從句內容豐富,涉及面廣,可以用來表示時間、原因、條件、讓步、目的、結果、等意義,那麼狀語從句如何翻譯呢?下面就和小編一起來看看方法吧。一、時間狀語從句在英語中,時間狀語從句的連接詞常常有:when(當...的時候),whenever(每當...),as(當...時),since(自...
-
2017年CATTI口譯技巧
CATTI口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,下面是小編整理的一些口譯技巧,希望能幫到大家!(一)替換詞及官方表達英文的一大特點就是替換詞多,如:快速發展boomingeconomy,hasenjoyedeconomicboom經濟總量economicaggregate/output,GDP中國China,Beij...
-
CATTI考試常見問題彙總
全國翻譯專業資格(水平)考試(ChinaAccreditationTestforTranslatorandInterpreters--CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文出版發行事業局(ChinaForeignLanguagesPublishingAdministration)負責事實與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業...
-
如何備考日語翻譯資格考試
對於廣大考試最關心的如何備考日語翻譯資格考試,應屆畢業生網小編為大家分享如何備考日語翻譯資格考試,希望對大家有所幫助。第一,要明確翻譯資格考試的等級劃分和對專業能力的要求。一級翻譯的等級設置與能力要求是:具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能...