翻譯資格考試初級口譯英漢對照句型
引導語:翻譯資格考試初級口譯英漢對照句型,由應屆畢業生培訓網整理而成,謝謝您的閲讀。
1. The thief broke into the house during the night.
小偷在夜間破門進入住宅。
2. The car raised quite a dust as we drove off.
我們走時車子揚起了一陣塵土。
3. It's my duty to help you.
幫你忙是我份內該做的事。
4. I'm duty bound to visit my old aunt.
我有義務去探望年老的姑媽。
5. Each man has his own name.
每個人都有自己的名字.
6. We each have our private views about it.
我們每個人對這件事都有自己的看法。
7. He is eager for you to meet his friends.
他熱切希望你見見他的朋友。
8. The company is eager to expand into new markets.
那家公司急欲開闢新的市場。
9. The boys listened to my story with eager attention.
男孩們以熱切的心情非常注意地傾聽我的故事。
10. Don't shout into my ears like that, I can hear you perfectly well.
別那樣對我大聲嚷嚷,我能聽清楚。
11. It's too early for getting up.
現在起牀還太早。
12. We shall find out the truth early or late.
我們遲早會查明事實真相。
13. He has earned a lot of money in this month.
這個月他已經賺了好多錢了。
14. His skill in negotiating earned him a reputation as a shrewd tactician.
他的談判技巧使他贏得了精明戰略家的名聲。
15. The earth in the garden is good, soft soil.
花園裏的泥土鬆軟肥沃。
16. He is expected to win the game with ease.
預計他在比賽中會輕易獲勝。
17. My parents are retired and now live a life of ease.
我的父母都退休了,現在過着安閒舒適的生活。
18. I don't feel at ease in the strange place.
在這個陌生的地方,我覺得很不自在。
19. I can easily finish this work today.
我今天可以很輕易地把這份工作做完。
20. She is easily the best lawyer in the city.
她無疑是本市最好的律師。
21. The sun rises in the east and sets in the west.
太陽從東方升起,在西方落下。
22. Take the east road; it's the shortest way.
走東邊這條路吧,這是最近的路。
23. He has stopped working and leads a very easy life.
他現在不做事了,過着很舒服的日子。
24. We talk about reducing our costs, but it's easier said than done.
我們談如何降低成本,但説起來容易,做起來就難了。
25. The Chinese eat with chopsticks.
中國人用筷子吃飯。
26. She shouted on the mountaintop and listened for the echo.
她在山頂上大聲喊着,然後聆聽着回聲。
27. The room echoed with their happy laughter.
房間裏迴盪着他們的歡笑聲。
28. His voice echoed in the big empty hall.
他的聲音在空蕩的大廳裏發出回聲。
29. Please sharpen the edge of this axe.
請把這把斧頭的.刃磨快。
30. She lost a handkerchief edged with blue.
她丟了一塊鑲藍邊的手絹。
31. The advertising campaign didn't have much effect on sales.
這些廣告攻勢對銷售額並沒有起到多大作用。
32. A new system of taxation will be brought into effect next year.
新的税收制度將於明年實行。
33. We've tried our best to effect reconciliation between the two parties.
我們已盡了最大努力希望促成雙方和解。
34. It's quite an effort to lift this heavy box.
抬起這隻沉重的箱子要花費相當大的力氣。
35. Despite all our efforts we still lost the game.
儘管我們盡了全力,我們還是輸掉了比賽。
36. This hen lays beautiful brown eggs.
這隻母雞下很漂亮的棕色蛋。
37. There are eight students in the classroom.
教室裏有八個學生。
38. My daughter is eighteen years old and has grown into a beautiful lady.
我的女兒十八歲了,已經長成為美麗的淑女。
39. You may take either of the roads.
兩條路你隨便走哪一條。
40. If you do not go, I shall not go either.
你不去,我也不去。
41. They elected him chairman.
他們選他做主席。
42. The President elect will be installed next week.
候任總統將在下週正式就任。
43. The little boy left primary school at eleven.
這個小男孩十一歲時國小畢業。
44. What else could I say?
我還有什麼可説的?
45. Hurry, or else you'll be late.
快點兒,不然你要遲到了。
46. The British Empire once covered large parts of the world.
大英帝國曾經佔有過世界上的大片地方。
47. Our company employed about one hundred people.
我們公司僱傭了大約一百人。
48. The police had to employ force to break up the crowd.
警察不得不使用武力驅散人羣。
49. He has fifteen workers in his employ.
他僱傭的工人有十五名。
50. His room is empty.
他的房間是空的。
51. At the end of the film, the hero wept bitterly.
在影片的結尾,主人公傷心地哭了。
52. They ended the party off with a song.
他們唱支歌結束了晚會。
53. The enemy was forced to retreat.
敵人被迫撤退。
54. Politicians should not engage in business affairs that might affect their political judgement.
政治家不應該參與那些可能會影響其政治判 斷力的商業事務。
55. I have engaged a room at this hotel.
我已經在這個旅館裏預訂了一個房間。
56. Jack and Anne are engaged.
傑克和安妮訂婚了。
57. There must be something wrong with the engine of my car.
我汽車的引擎一定是出故障了。
58. He was born in England.
他出生於英格蘭。
59. Do you speak English?
你會説英語嗎?
60. How did you enjoy the concert?
你喜歡那場音樂會嗎?
-
中文菜譜的翻譯公式
引導語:下面小編為大家帶來中文菜譜的翻譯公式,希望能夠幫助到您,謝謝您的閲讀,祝您閲讀愉快。一、以人名或地名命名的菜餚翻譯原則1.介紹菜餚的創始人(發源地)和主料人名(地名)+主料如:麻婆豆腐MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce)廣東點心CantoneseDimSum2.介紹菜...
-
翻譯資格考試:如何提高漢英翻譯能力
要做一名合格的翻譯,首先應打好漢語和英語的基本功,還要學習和研究中外不同的文化,同時還要再學一門專業知識。既然漢英翻譯是如此艱鉅複雜的任務,那麼我們怎樣才能有效地對學生進行訓練,以提高他們的漢英翻譯能力和水平呢?漢英翻譯能力的培養(translationcompetenc...
-
CATTI考試注意事項
根據國家人事部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號)的精神,全國翻譯專業資格(水平)考試在國家人事部統一規劃和指導下,中國外文局負責翻譯專業資格(水平)考試的實施與管理工作;人事部人事考試中心負責各語種、各級別筆譯考試考務;國家外國專家局...
-
英語新聞標題翻譯技巧
引導語:英語新聞標題翻譯技巧,由應屆畢業生培訓網整理而成,謝謝您的閲讀,祝您閲讀愉快。一、直譯或基本直譯新聞標題直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實於...