翻譯資格考試初級口譯詞彙點撥
在翻譯資格考試中會有哪些經常用到的`詞彙呢?以下是小編yjbys為您整理的一些關於翻譯資格考試初級口譯詞彙點撥,歡迎閲讀參考!
綜合性商港comprehensive commercial seaport
春意盎然spring is very much in the air
forest coverage森林覆蓋率
global warming全球變暖
principal element主要因素
toxic emission廢氣排放
迸發出心靈的火花ignite the sparks of understanding
建立合作橋樑build the bridge for cooperation
內容翔實substantial in content
能源大省major province of energy
日程緊湊tight in schedule
call upon 號召
conservation benefits節水的好處
industrial reuse and recycling工業中水利用
pollution fines 污染罰款
urban water conservation城市節水
water saving fixtures節水裝置
地區經濟regional economic
港口經營多元化diversification in port operation
責任和義務perform our duties and fulfill our obligations
地區行業盛會a well-known regional event of the industry
發起港initiating ports
break free 衝破藩籬
civil society民間團體
ethnic lines種族
genuine partnership真正的合作伙伴
squatter settlements 違章建築區
without access to 享受不到
-
英語分句漢譯技巧
翻譯英譯漢時,由於兩種語言的句子結構大不相同而往往需要改變一下句子結構以適應於漢語的表達習慣。採用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的一種重要技巧。下面就為大家整理了一些英語分句漢譯技巧:1、主語分句漢譯技巧。Amanspendingtwelved...
-
日語翻譯資格考試之日語翻譯技巧
「映畫をおごる」は「映畫を見るのをおごる」(兼語文)中國語には兼語文という構文がある。我請你吃飯。(あなたに食事をおごるよ)――この文で你は前の動詞請の目的語であり、同時にあとに続く吃飯の主語になっている。このように1語で2つの役割を兼ねる語とい...
-
2017中級翻譯資格考試筆譯模擬題(附答案)
【第一題】奧林匹克運動的生命力和非凡魅力在於在奧林匹克運動中居核心地位的奧林匹克精神。體育的目的在於追求人類身心全面發展,並在此基礎上促進社會的發展和進步。現代奧林匹克運動的創始人顧拜旦(PieeredeCoubertin)認為體育是全人類的一項偉大事業。他將...
-
外國人名翻譯的建議
翻譯中經常要遇到一些人名,看起來似乎很容易處理,只要按拼讀規則念出來對應到接近中文字符即可。那麼人名翻譯,究竟怎麼處理才不出錯?一起來學習學習!名字翻譯的第一條建議是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查證讀音再翻譯。如今的譯者大部分都熟悉英文拼讀規...