糯米文學吧

位置:首頁 > 外語 > 翻譯資格

翻譯考試筆譯中級訓練

對於想要提高筆譯成績的同學來説,多練習例題是一個很好的方法,下面小編就給大家整理精選了一些例題,希望大家可以好好利用!

翻譯考試筆譯中級訓練

例題一

The rest of us-still big city folks-converged on her like a cyclone straight out of the pages of a girlfriend novel. Chattering and memory swapping, we were fifteen again in a space of five minutes. Naturally, we relived some of the stories of our youth-angst and all-but we also brought much more to the gathering this time. We were new people. We were wives and girlfriends to someone back home. We were businesswomen, artists and writers. We were no longer girls, no longer post-college grads. We were women.

我們其餘幾人——仍然是大城市居民——像是從女性小説的頁面中直接跳出來的一股旋風似地向她襲去。我們聊天、分享回憶,彷彿在短短的五分鐘內又重返十五歲。我們自然而然地重温了年輕時候的故事——憂愁悵惘等種種情感——但我們給這次聚會帶來的還不止這些。我們是有着全新身份的人。我們是家裏那位的妻子或女友。我們是女商人、藝術家及作家。我們不再是小女孩,也不再是剛畢業的大學生。我們已成為女人。

I shared an air mattress that night with my friend from Boston, the one who calls me, while rubbernecking in traffic, to catch up on her cell phone, to tell me of her life and love. On the next mattress was a gal from San Francisco, newly single and enjoying her independence. Our host, the artist, shared her bedroom that weekend with a married dot-commer from San Francisco. Yes, we are different, but we are also the same. The years of our youth say so.

那天晚上,我與來自波士頓的朋友共睡一張充氣牀。路上交通堵塞時,她會邊看熱鬧邊給我打電話閒聊,説説她的生活及愛情。旁邊的另一張牀上睡的是來自舊金山的朋友,她剛剛恢復單身,正享受着一個人的生活。我們的主人——那位藝術家,那個週末與來自舊金山,就職IT行業的一位已婚姐妹同住一間房。是的,我們變得不同了,但我們又仍然未變。我們的青春歲月可以證明這一切。

The apartment was open and we talked late into the night, our voices carrying back and forth between the rooms as we laughed, cackling about things that would only be humorous to friends with this kind of history. The next morning, I awoke to a brilliant blue sky, beautifully contrasted by the earthy brown of the surrounding adobe. It was Saturday and the art enthusiasts were out, so, with coffee in hand, I dropped off our host at work. I returned to find the others still deep in slumber, deep lines on their faces evidence of a restfulsleep.

那房子的設計是開放式的,我們聊天至深夜,笑談着那些要有同樣經歷才覺得逗笑的事情,大家的聲音在各個房間之間來回飄蕩着。第二天早上醒來後,我發現外面陽光燦爛,在周圍那泥褐色的房屋的映襯下,蔚藍的天空顯得分外美麗。當天是週六,那些藝術愛好者們都出動了。於是,我手捧咖啡送我們的主人去工作。回來後,我發現其他人還在熟睡,她們臉上壓出的深痕表明她們睡得很沉很香。

  例題二

Intelligent Test

There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term “intelligence” than there is on how to interpret or classify them. 2) But it is generally agreed that a person of high intelligence is one who can grasp ideas readily make distinctions reason logically and make use of verbal and mathematical symbols in solving problems. 3) An intelligence test is a rough measure of a child’s capacity for learning particularly for learning the kinds of things required in school. 4) It does not measure character social adjustment physical endurance manual skills or artistic abilities. 5) It is not supposed to-- it was not designed for such purposes. 6) To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity. 7) Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a “valid” or “fair” comparison.

參考譯文

人們對智力所指的有那些不同表現看法比較一致,而對這些表現如何進行解釋和分類,意見就不那麼一致了。但人們一般認為智力高的人在處理問題時能抓住要點,善於區分,能進行邏輯推理,和利用語言和數學符號。智力測試只能很粗地衡量孩子的學習能力,尤其是學習學校要求的東西的能力。智力測試並不能衡量一個人的個性,社會適應力,耐力性,勞動技能,或藝術才能。人們不認為能做到這些,當初也不是為這些目的設計的。批評智力測試不能做到這一些,就如同批評温度計不能測風速一樣。既然對智力的評估是相對而言的,那麼我們必須確保,在對我們的對像進行比較時,我們所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比較。

  例題三

A political Speech

1) Within a very short time of coming back into power the present government had taken steps to stabilize the position.2) First of all we applied ourselves to identifying the root causes of our national ailments examining contemporary evidence and refusing to be slaves to outmoded doctrinaire beliefs.3) Secondly we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth the modernization of industry and a proper balance between public and private expenditure.4) Thirdly by refusing to take refuge—as the previous Government had continually done in the preceding years –in panic –stricken stop-gap measures we stimulated the return of international confidence.5) As a result of those immediate measures and aided by the tremendous effort which they evoked from our people who responded as so often before to a firm hand at the helm we weathered the storm and moved on into calmer waters and a period of economic expansion and social reorganization

參考譯文

在重新執政後極短的時間裏,本屆政府就採取了許多措施來穩定局勢。首先,我們致力於找出國內種種常弊病的根本原因仔細研究當時的症狀,而不是墨守過時的成規教條。第二我們採取了經過深思熟慮的政策以保證經濟的穩步發展,工業的現代化,以及公私支出之間的平衡。第三,我們沒有采取上屆政府前幾年的一貫做法,沒有因為驚慌失措而安於一些補漏洞的權宜之計,因此我們促使了我們國際信譽得到恢復。由於採取了這些措施,由於我國人民——他們一如既往,對堅定的掌舵人作出積極的響應——在這些措施激勵之下作出了巨大的努力,為我們提供了幫助,我們經受了風暴,進入了比較平靜的海面,進入了一個經濟發展與社會重組的時期。

  例題四

Life on Earth

Life originated in the early seas less than a billion years after the Earth was formed. Yet another three billion years were to pass before the first plants and animals appeared on the continents. Life’s transition from the sea to the land was perhaps as much of an evolutionary challenge as was the genesis of life.

What forms of life were able to make such a drastic change in lifestyle The traditional view of the first terrestrial organisms is based on megafossils--relatively large specimens of essentially whole plants and animals. Vascular plants, related to modern seed plants and ferns, left the first comprehensive megafossil record. Because of this, it has been commonly assumed that the sequence of terrestrialization reflected the evolution of modern terrestrial ecosystems. In this view, primitive vascular plats first colonized the margins of continental waters, followed by animals that fed on the plants, and lastly by animals that preyed on the plant-eaters. Moreover, the megafossils suggest that terrestrial life appeared and diversified explosively near the boundary between the Silurian and the Devonian periods, a little more than 400 million years ago.

Recently, however, paleontologists have been taking a closer look at the sediments below this Silurian-Devonian geological boundary. It turns out that some fossils can be extracted from these sediments by putting the rocks in an acid bath. The technique has uncovered new evidence from sediments that were deposited near the shores of the ancient oceans-plant microfossils and microscopic pieces of small animals. In many instances the specimens are less than one-tenth of a millimeter in diameter. Although they were entombed in the rocks for hundreds of millions of years, many of the fossils consist of the organic remains of the organism.

These newly discovered fossils have not only revealed the existence of previously unknown organisms, but have also pushed back these dates for the invasion of land by multicellular organisms. Our views about the nature of the early plant and animal communities are now being revised. And with those revisions come new speculations about the first terrestrial life-forms.

Key

在地球形成不到十億年的時間後,生命就起源於早期的海洋了。然而(按照以前通行的觀點),要再過30億年,第一批動植物才出現在大陸上。或許,正如生命的起源一樣,生命從海洋向陸地的過渡,同樣在進化論上受到質疑。

什麼形式的生命能使其生活方式發生如此驚人的變化?對於第一批登陸的生物,傳統的觀點是建立在巨化石基礎上的`,這些巨化石是一些基本上完整的動植物的較大標本。與現代種子植物和蕨類植物有種屬相關的微管植物,留下了一批巨化石記錄。因此,人們可以推測,生命登陸的次序反映了現代陸生系統的進化。按照這種觀點,維管植物首先移居到大陸水域的周邊,其次是以這種植物為食的動物,最後是吃這種食草動物的動物。而且,巨化石也表明(提示),在四億多年前的志留紀和盆泥紀之間的期間(在志留紀和盆泥紀之間的期間,即四億多年前),陸生生命已經出現,種類也急劇增加。

但是最近,古生物學家一直對志留紀-盆泥紀抵制界限以下的積澱物進行更為周密的調查。結果表明,將巖石放在一些盛有酸的容器裏,一些化石就能從這些沉澱物中離析出來。這項技術從古海洋岸邊的沉積物中又發現了新的證據——植物的微小化石以及在顯微鏡才可以看得見的小動物的碎片。多數情況下,標本的直徑不足1/10微米。儘管他們在巖石中埋藏了數億年,許多化石仍遺留有生物體的有機物質。

這些新發現的化石不僅揭示了先前不為人質的有機體的存在,也將多細胞生物進居陸地的時間向前推移。我們對早期動植物羣體(羣落)本質的看法正得以修正,隨之而來的是對第一批陸生生命的新推斷。

  例題五

A View of Huanglong

One of Sichuan's finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon) , which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peals of the Minshan Mountains. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty.

Legend has it that sane 4, 000 years ago, when great floods threatened the people of central China, Yu the Great resolved to tame the mighty rivers. He journeyed inland in a boat, but was soon stopped by the torrential current. Fortunately, a yellow dragon appeared and bore the boat upstream as far as it could go. Yu succeeded in controlling the flood and went on to found the 500-year Xia Dynasty, but the exhausted dragon could not return to the sea, and died at the foot of Xuebao Peak.

Viewing Huanglong from a distance, one might imagine that the noble serpent for which the area was named is still lying on the hillside. Actually, this "yellow dragon' is a geological formation unique to this karst region; its yellow color is due to a layer of calcium carbonate, and the tiny, clear pools that line its back took like scales. The dragon is surrounded try, spruce trees and assorted rare flowering plants in blue, white, red, and purple.

黃龍奇觀

在四川西部,有一美妙的去處。它背倚峨山宇峯雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉,流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。

相傳在中國古代氣洪水肆虐,人民苦不堪言。大禹決心治水,但船不能行氣有黃龍來為他負舟,於是導水成功。黃龍疲憊,未及迴歸大海,死於眠山之下,因而其地就稱為黃龍。

黃龍風景,自海拔近3600米處,沿山谷而下,逶迤3.5公里,地上覆蓋着一層淡黃色碳酸鈣沉積,形成大大小小的眾多水池,狀如梯田。池水澄清,呈淡藍、淡綠各色。遠看宛如黃龍俯卧,粼光閃閃。兩旁森林,全是高大雲杉。林間地上,多奇花異草,或藍或白,或紅或紫,燦爛如繽紛。

山谷頂端,殘留着一座道教建築,名“黃龍古寺”。據松潘縣志記載,該建於明代(公元1368一1644年)。寺前有一溶洞,深邃莫測。寺後有一石碑,除碑檐外,幾乎全被碳酸鈣沉積淹沒,碑文已不可辨認。看來,這400來年的沉積速度是相當可觀的。每年農曆六月為黃龍寺廟會期,方圓幾百裏及至青海、甘肅的藏、羌、回、漢各族人民也前來趕會。屆時,帳篷連營,人馬喧騰,歌舞相雜,十分熱鬧。