糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 等級考試

翻譯資格考試初級口譯輔導訓練題帶答案

Adversity successfully overcome is the highest glory.以下是小編為大家搜索整理的翻譯資格考試初級口譯輔導訓練題帶答案,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

翻譯資格考試初級口譯輔導訓練題帶答案

1. We welcome the conclusion between our Export-Import Banks (EXIM) and Development Banks, of both the "Multilateral Agreement on Cooperation and Co-financing for Sustainable Development" and, given the steep growth trajectory of the African continent and the significant infrastructure funding requirements directly emanating from this growth path, the "Multilateral Agreement on Infrastructure Co-Financing for Africa."

1、我們歡迎金磚國家進出口銀行和開發銀行達成《可持續發展合作和聯合融資多邊協議》,以及考慮到非洲大陸的快速增長及其導致的基礎設施資金方面的巨大需求,達成《非洲基礎設施聯合融資多邊協議》.

2. We call for the reform of International Financial Institutions to make them more representative and to reflect the growing weight of BRICS and other developing countries. We remain concerned with the slow pace of the reform of the IMF. We see an urgent need to implement, as agreed, the 2010 International Monetary Fund (IMF) Governance and Quota Reform. We urge all members to take all necessary steps to achieve an agreement on the quota formula and complete the next general quota review by January 2014. The reform of the IMF should strengthen the voice and representation of the poorest members of the IMF, including Sub-Saharan Africa. All options should be explored, with an open mind, to achieve this. We support the reform and improvement of the international monetary system, with a broad-based international reserve currency system providing stability and certainty. We welcome the discussion about the role of the SDR in the existing international monetary system including the composition of SDR's basket of currencies. We support the IMF to make its surveillance framework more integrated and even-handed. The leadership selection of IFIs should be through an open, transparent and merit-based process and truly open to candidates from the emerging market economies and developing countries.

2、我們呼籲改革國際金融機構,以使其更具代表性並反映金磚國家和其他發展中國家在世界經濟中日益增長的.權重.我們對國際貨幣基金組織改革進展緩慢表示關切.我們認為,迫切需要按照已有共識,落實國際貨幣基金組織2010年治理和份額改革方案.我們敦促所有成員採取一切必要手段,在2014年1月前完成下一輪份額總檢查並就新的份額公式達成協議.國際貨幣基金組織改革應增強包括撒哈拉以南非洲在內的最貧困成員的發言權和代表性.應以開放的態度尋求能夠達成這一目標的所有方式.我們支持改革和完善國際貨幣體系,建立穩定、可靠、基礎廣泛的國際儲備貨幣體系.我們歡迎就特別提款權在現有國際貨幣體系中作用進行討論,包括關於特別提款權一籃子貨幣組成問題.我們支持國際貨幣基金組織推動其監督框架更加全面和公正.國際金融機構負責人應通過公開、透明、擇優的程序遴選,並確保向來自新興市場經濟體和發展中國家的人選真正開放.

3. We emphasize the importance of ensuring steady, adequate and predictable access to long term finance for developing countries from a variety of sources. We would like to see concerted global effort towards infrastructure financing and investment through the instrumentality of adequately resourced Multilateral Development Banks (MDBs) and Regional Development Banks (RDBs). We urge all parties to work towards an ambitious International Development Association(IDA)17 replenishment.

3、我們強調確保發展中國家從各種渠道獲得穩定、充足和可預見的長期融資的重要性.我們希望看到全球共同努力,通過資金充足的多邊開發銀行和區域開發銀行向基礎設施建設提供融資和投資.我們敦促所有各方努力實現富有雄心的國際開發協會第17次增資.

4. We reaffirm our support for an open, transparent and rules-based multilateral trading system. We will continue in our efforts for the successful conclusion of the Doha Round, based on the progress made and in keeping with its mandate, while upholding the principles of transparency, inclusiveness and multilateralism. We are committed to ensure that new proposals and approaches to the Doha Round negotiations will reinforce the core principles and the developmental mandate of the Doha Round. We look forward to significant and meaningful deliverables that are balanced and address key development concerns of the poorest and most vulnerable WTO members, at the ninth Ministerial Conference of the WTO in Bali.

4、我們重申支持公開、透明、基於規則的多邊貿易體系.我們將在已有進展基礎上,根據多哈授權,堅持透明、包容和多邊主義的原則,繼續致力於成功完成多哈回合談判.我們承諾確保關於多哈回合談判的新建議和新方式能夠加強多哈回合的核心原則和發展授權.我們期待在巴厘島舉行的世界貿易組織第九屆部長級會議達成重要和有意義的成果,這一成果應是平衡的,並照顧最貧困、最脆弱成員在發展領域的主要關切.