2017初級翻譯考試口譯訓練題及答案
第一題:
The economic restructuring is conducive to the development of the poor areas. At this time when there is an increasingly fierce competition in both domestic and foreign markets, China is devoting major efforts to adjusting and optimizing its industrial structure. The developed regions, on the one hand, have quickened the pace of upgrading their industries and energetically developing capital- and technology-intensive industries. On the other hand, in order to improve the competitiveness of their industries, they are transferring some labor- intensive industries to the less-developed areas.
The poor areas, mostly situated in the central and western parts of China, have relatively rich resources and cheap labor. It is fully possible for the western region to import capital and technology, and accept transferred industries, so as to improve the position of poor areas in the division of regional industries and quicken the change of local industrial structure and economic development.
參考譯文
經濟結構調整①有助於貧困地區的發展。在國內外市場競爭日趨激烈的情況下,中國正在大力調整和優化②產業結構。發達地區一方面加快產業升級,大力發展資本技術密集型③產業。另一方面,為了提高產業競爭力,還將一些勞動密集型產業項目向不夠發達地區轉移。
中國的貧困地區大多地處中西部,資源相當豐富,勞動力成本低。西部地區完全有可能引進資本和技術,接受外來產業轉移,提高貧困地區在區域產業分工中的地位,從而加快本地區的產業結構轉換和經濟發展。
難點提示
①economic restructuring
②optimize
③capital- and technology-intensive
第二題:
Today, more and more British people are visiting China to see for themselves the new dynamism of great cities like Beijing, Shanghai and Guangzhou. We are re-discovering China’s incomparably rich cultural heritage, as well as its immense economic potential. The Chinese are re-discovering Britain, too. We are delighted to welcome more Chinese visitors to our country each year. Many more Chinese are finding out about Britain through modern media like television and the Internet.
參考譯文:
今天,越來越多的英國人來到中國,目睹像北京、上海、廣州這樣的.大城市的新活力。我們正在重新發現中國無與倫比豐富多彩的文化遺產,以及其巨大的經濟潛力。中國人也在重新發現英國。我們很高興每年接待越來越多的中國來訪客人。越來越多的中國人通過像電視和互聯網這樣的現代媒體瞭解英國。
第三題:
20世紀90年代以來,上海以承辦國內外重大體育賽事為契機,不斷加快體育設施建設,相繼建成了上海體育場、上海國際賽車場,上海虹口足球場、中國殘疾人體育培訓基地、旗忠網球中心等一批多功能的體育場館。
參考譯文:
Since the 1990s, Shanghai has speeded up construction of sports facilities to meet the need of domestic and international sports events. The multifunctional sports venues completed in the city include Shanghai Stadium, Shanghai International Circuit, Hongkou Soccer Stadium, China Disabled People’s Sports and Art Training Center, and Qizhong Tennis Center.
-
2017翻譯資格考試中級口譯聽力題練習
PartA:SpotDictationMytopictodayishowtoaddresstheproblemofhungerandstarvation,whichstillexistsinmanypartsoftheworld.Toendhungerstartswithpeople’sownproductivity.Adangerousandpatronizingclicheweoftenhearis:giveamanafishandfeedhimforaday...
-
2017年翻譯資格考試中級筆譯譯文精選
【第一題】我們必須尊重勞力、尊重知識、尊重人才、尊重創造,這是黨和國家的一項重大方針.一切為社會主義現代化建設作出貢獻的勞動,都是光榮的,都應該得到承認和尊重.海內外投資者在我國建設中的創業活動都應該受到鼓勵.一切合法的勞動收入和非勞動收入,都應...
-
翻譯資格考試中英譯漢應該重視的有關問題
以下是yjbys小編收集整理的一些考試中常見的雷區,希望對各位考生提大學聯考試成績有所助益。以下內容僅供參考!一、數字關於數字用法的問題,國家主管部門已有具體規定,各翻譯出版機構以及一些國際組織也有自己的專門規定。有志於從事翻譯職業的人應該對這些有起碼的了...
-
中國經典名著詞彙翻譯整理
在翻譯中的一些中國特色詞彙是避免不了的,下面就為大家整理了一些經典名著詞彙翻譯,希望對大家有所幫助!一、中國四大名著《三國演義》ThreeKingdoms《西遊記》JourneytotheWest;PilgrimagetotheWest《水滸傳》HeroesoftheMarshes;TalesoftheWaterMargin《紅樓夢...