數字怎麼翻譯?考翻譯資格證會出現的數字翻譯
引導語:對於考翻譯資格證的同學而言,敢於數字的翻譯可以説是簡單但是又不容易的,下面是小編整理的關於翻譯數字的技巧和方法,希望對大家有幫助。
一、數詞組成的常用短語
這類短語大多是由數詞和介詞搭配而成,或是數詞和其他詞類搭配而成,常用來表示不確定的範圍和概念,有時也可表示事物所處的狀態或其他情況。例如:
by hundreds 數以百計
by thousands 數以千計;大量
by(the) millions 數以百萬計
by halves 不完全
hundreds of 數百;數以百計
thousands of 數千;數以千計
hundreds of thousands of 幾十萬;無數的
thousands upon thousands 萬千上萬
millions upon millions of 千百萬
tens of, decades of 數十個
dozens of 幾打;幾十個
scores of 許多,大量
billions of 幾十億
hundreds of millions 億萬
a thousand and one 無數的
a hundred and one 許多
ten to one 十之八九
nine cases out of ten 十之八九
nine tenths 十之八九;幾乎全部
tens of thousands 好幾萬
several millions of 數百萬
fifty-fifty 各半的;對半的;平均
by one hundred percent 百分之百的;全部
a long hundred 一百多;一百二十
a few tenths of 十分之幾;有幾成
by twos and threes 三三兩兩
by ones or twos 三三兩兩;零零落落
in two twos 轉眼;立即
at sixes and sevens 亂七八糟
one or two 少許;幾個
twenty and twenty 三分之二,2/3
first of all 首先
second to none 首屈一指
last but one 倒數第二
a decade of 十個,10
a score of 二十,20
a dozen of 一打,12個
Thousands of people attended the meeting.
數千人蔘加了會議。
Ten to one she has forgotten it.
十有八九她把這件事給忘了。
二、需要換算數詞的翻譯
由於英語數字的'表達與漢語數字的表達方式不同,漢譯時需要換算。數字的換算看起來似乎很簡單,但翻譯工作者往往會因為不小心而犯錯誤,可謂失之毫釐、廖之千里。例如:
ten thousand(10個千)一萬
one hundred thousand(100個千)十萬
ten million(10個百萬)千萬
one hundred million(100個百萬)億
one billion十億(美式英語)
ten billion(10個十億)百億
one hundred billion(100個十億)千億
one trillion 萬億
三、概數的譯法
概數是用來表示簡略、大概情況的數字。英語和漢語中都有使用概數來表示不確定的範圍或概念的語言現象。例如漢語中的幾個、十來個、若干、大約、大概、左右、上下、約有、不到、多於、少於等概念,在英語中都能找到與之對等的詞。
(一) 表示“大約”、“不確定”的翻譯策略
在英語中,一般常使用about, some, around, round, nearly, towards, somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等詞修飾數字,表示“不確定”、“大約”、“上下”、“將近”、“幾 乎”等。
It is nearly (or towards) 4 o’clock.
現在已是將近4點了。
The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars.
這台新機器的價格約1,000美元。
According to the weatherman, the temperature will be up 5℃ or so.
據天氣預報,氣温將升高5℃左右。
(二)表示“高於”、“多於”的翻譯方法
英語常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等詞修飾數字,表示“超過”、“以上”、“有餘”、“高於”、“多於”等。
The weight of this child is said to be over one hundred pounds.
據説,這個孩子的體重有100多磅。
It took me more than two hours to finish the homework.
我花了兩個多小時才做完家庭作業。
(三)表示“少於”、“差一些”、“不到”等的翻譯方法
英語常用less, less than, below, no more than, under, short of , off, to, within, as few as 等詞修飾數字,表示“少於”、“不到”、“以下”等。
The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs.
那輛三輪車的人售價還不到185法郎。
-
全國外語翻譯證書考試與全國翻譯專業資格考試的區別
兩個都是全國性的翻譯認證考試。區別是,一個是人事部和外專局組織的考試叫全國翻譯專業(水平)考試也就是CATTI一個是教育部和北京外國語大學組織的考試全國外語翻譯資格證書考試也就是NAETI人事部的考試,可以和職稱掛鈎。教育部的不行相同點:兩個考試都分為口譯筆...
-
2017年CATTI考試全攻略
全國翻譯專業資格(CATTI)考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲准在華就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,也可參...
-
翻譯資格考試經典句子精選
引導語:翻譯資格考試經典句子精選,由應屆畢業生培訓網整理而成。精選句子一1.ThelastthingIwanttodoistohurtyou.Butit'sstillonthelist.直譯:在這個世界上,我最不願意做的事就是傷害你,但是這件事仍在我的考慮之列。意譯:我真不想傷害你,但你也別逼我。2.Knowled...
-
2018考研英語翻譯技巧範例
翻譯題目是得分率最低的,但是對於一些基礎差只想搭線的,你們還必須重視,這部分雖然得分率低,但是做好對應複習,怎麼樣也是可以拿分的,不像選擇,錯了就是錯了!下面是yjbys小編為大家帶來的考研英語翻譯技巧,歡迎閲讀。一、簡要介紹翻譯部分由一篇400字左右的文章組成,其...