翻譯資格考試特點及備考建議
走近翻譯資格考試
在翻譯界中流傳着這樣一句話:“高價高質量,低價低質量,無價無質量。”據統計,目前在政府部門、國企的專業機構擔任全職翻譯的各類人才大概有6萬人左右,隨着對外開放的深入,國家對翻譯人才需求會越來越大,尤其是中譯英和小語種翻譯及高水平的翻譯和定稿人員。
而在現階段,中國的翻譯行業還沒有專門的權威機構來管理,沒有專門的法規來規範翻譯市場。筆者從北京教育考試院瞭解到:目前僅北京市就有800多家翻譯公司,除了新華社、外交部、中國外文局、中央編譯局、中國對外翻譯總公司等正規翻譯機構外,翻譯市場上存在大量不規範的翻譯公司,一間屋子、兩張桌子一拼,找些臨時人員兼職就能開張。
在這種情況下,我國翻譯行業迫切需要一個標準對其進行衡量和規範。中國外文局翻譯專業資格考評中心副主任盧敏認為設立全國翻譯專業資格(水平)考試的主要目的就是規範翻譯市場,實施翻譯專業資格認證考試製度,建立國家翻譯標準,引導翻譯教學。
2007年報考人數將創歷史新高
一些數據很能説明翻譯考試的發展歷程。
翻譯考試自2003年開考至今,已舉行8次考試,有5000多人獲得翻譯資格證書。從2003年首次考試的1682人報考,2004年開設法、日文翻譯考試,5000多人報考,2005年1萬多人報考,到2006年上半年開設阿拉伯語翻譯考試,下半年開考俄、德、西語考試,共18000多人蔘加考試。據中國外文局翻譯專業資格考評中心估計,2007年5月的考試報考人數將突破上萬人。
很多台灣、香港地區的考生也在廣州參加了這項考試。全國翻譯資格考試網每天的點擊量達上萬人次,據統計,有來自55個國家的各行各業的人員訪問過該網站。在中國外文局翻譯專業資格考評中心舉辦的日語翻譯考試中,有5個日本人蔘考,其中2人通過了考試。
權威性與廣泛性鑄就翻譯第一考
作為國家人事部主辦、中國外文局組織和實施的一個面向全國的,國家級翻譯職業資格認證考試,其最重要的特點就是翻譯資格認證的權威性。
此外,筆者從中國外文局翻譯專業資格考評中心瞭解到,全國翻譯專業資格(水平)考試獨特之處是深化職稱改革。過去獲得職稱必須通過評審,現在,如果通過全國翻譯專業資格(水平)考試三級筆譯或口譯考試,就可以申請獲得助理翻譯職稱。助理翻譯是翻譯專業系列初級職稱。通過了二級筆譯或口譯考試,也可以申請翻譯職稱。翻譯職稱是翻譯專業系列中級職稱。
與四六級英語考試不同的是,翻譯考試面向社會,報考條件沒有年齡、資歷、學歷和專業的限制。報考者可以選擇考任何級別的口譯或筆譯的考試,獲取翻譯證書並申請相應級別的翻譯職稱。一個大學畢業生,無論是在國家機關工作、還是在國有企事業單位和公司工作,獲得翻譯證書後,都可申請翻譯職稱。
在校考生需結合自身特點有針對性備考
從近幾年的翻譯資格考試報考人員來看,有1/3的考生都是在校大學生,一般説來,他們缺乏翻譯工作所需的實踐經驗,如何彌補這個不足,成為擺在大學生報考翻譯資格考試的首要問題。
對此,有關專家給出建議,首先,大學生要重視翻譯考試大綱,根據考綱要求和外文出版社出版的教材,進行有針對性的備考。從考生人數最多的英語翻譯考試來説,在筆譯的英譯中練習時,可以在互聯網上閲讀國外書刊、報紙等材料,少而精,但需注意選材面要廣,政治、外交、法律、貿易、科技、工業、農業等文體都要有所涉及,然後選一小段,根據自己所學的翻譯技巧動手翻譯。翻譯後可找業界水平較高的老師、專家或外籍人士幫助核對、潤色,對照高手的用詞、句子結構、譯法等,進行分析,找出差距,系統總結,發現自己的薄弱環節,吸收別人的好的譯文,積累翻譯經驗。中譯英方面,專家建議考生可以找一些國內出版的外宣材料、中國出版的報刊、書籍,一般是反映中國國情、大政方針和改革開放成果的材料。練習筆譯,一定要閲讀大量中、英文素材,不光是閲讀Time、Newsweek,聽BBC、VOA、CBS、ABC等,更應多閲讀中文材料。
口譯方面,和筆譯一樣,希望考生能擴大知識面,同時重視中文。建議考生通過現場錄音、人機交流的形式來加強口譯訓練,注意語音、語調、語速。另外不要忽略在口譯説中文時,一定要説標準普通話。
報考方面,專家建議大學高年級的學生可以參加三級筆譯或口譯考試,研究生可以參加二級筆譯或口譯考試。
推薦:三級筆譯複習經驗及備考建議
一、第七屆人事部三級筆譯考試內容回憶
二、具體細節問題18話(附報考流程)
三、結課後複習建議
一、2006年11月12日三級筆譯考試內容回憶
補充及強調的內容:
綜合部分
1. 機讀答題卡
(1)練習時:留出五分鐘富裕。
(2)考試時:隨做題,隨填塗,避免時間不夠或造成遺忘。
2. “第一感覺優先”原則
做選擇題時,第一感覺、第一判斷極為重要,不要輕易修改答案,除非正負看反了。
3. 拿到試卷後先瀏覽一遍,好計劃好時間,看什麼:
(1)此次題型是否有變化----確定跟平時模考時是否採用同樣策略
(2)閲讀共幾篇文章----確定閲讀時間分配(必須定上限)
(3)閲讀難易文章的分佈----確定先做那篇(考慮到“熱身”和“簡單題、高分題先拿下”原則)
實務部分
1. 不要做得太快
也適用於綜合考試。不要過分指望做完後去檢查,再去找補,就像學習時不要指望“以後再深入學習”的道理一樣,就此時此刻把握好,不要再等以後,沒有以後。
2. 英譯漢:與課上的大綠本P16頁《中國促進世界旅遊業的發展》第一段、第五段和第六段有很大的相似之處,只不過考試時換成英譯漢了。
一點啟示:重視人事部的指定教材。
漢譯英:與2005年5月真題“西藏高原”那篇在描述中國經濟發展方面有些相似。
-
否定結構翻譯技巧
引導語:英語中的否定結構是翻譯中的一個常見而以比較複雜質問題,下面就來看看由應屆畢業生培訓網為大家整理而成的,否定結構翻譯技巧吧。一、部分否定(一)英語中的所謂部分否定,是指代詞或者副詞如all,both,every,everybody,everyday,everyone,many,everything,ent...
-
CATTI考試常見問題與解答
CATTI即是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、...
-
全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試內容
全國翻譯專業資格(水平)考試在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。以下是小編整理的全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試內容,希望大家認真閲讀!一、總論全國翻...
-
英語諺語的漢譯方法知多少?
引導語:英語諺語的漢譯方法知多少?下面小編就簡要的介紹一些方法吧,希望能夠幫助到您。英語諺語是英語文化寶庫中絢麗多彩的瑰寶。它往往顯得既寓意深刻,又韻味雋永,既閃爍着英語民族智慧的光輝,也閃耀着英語語言藝術的光彩。作為極富特色的一種語言形式,英語諺語在...