CATTI日語口譯考試
很多學日語的人並不知道CATTI日語口譯考試,記得有一個比喻很形象,日語只知道N1就好像香煙裏只知道中華。這個考試每年的通過率在12%甚至更低。CATTI日語口譯考試的要求是什麼,詳見下文。
一, 聽力的重要性
這個考試的目的要檢驗應試者的聽力理解以及信息處理的能力,特別是日翻中,還有聽力是非常重要的。
口譯的步驟是這樣的:聽力、記憶、構思和表達,後面三個步驟完全建立在第一個步驟之上,要是聽不懂的話,就譯不出。
從翻譯的層次上講,聽力是要100%聽懂的,才能記住,記不住就譯不出,這是一環套一環的,是一個完整的知識結構。
(注:所以你學再多的筆記法,你寫字的速度再快,要是聽不懂,那都無濟於事。相反,如果你聽懂了,你只記幾個關鍵詞,甚至不記,都能夠很好地翻出來。聽力是重中之重,特別是日翻中。)
所以有沒有聽力理解以及信息處理的能力是非常重要的。應該檢驗一下自己,有沒有掌握大綱要求的日語詞彙?是不是具備翻譯專業工作所需的日語聽力?
不是説泛泛地聽個大概,必須100%的聽懂。
(注:看日劇對一個日語學習者成長為會議口譯員這件事情上的幫助微乎其微,要怎麼練,詳情參閲本公眾號歷史信息)
有時候很難做到,包括一個專業翻譯,這個涉及到現場處理事情的能力。但這個在考試的時候也能體現出來。口譯考試也分口譯綜合能力和口譯實務。考試的基本要求就是在考試當中信息處理的完整性,包括語言要規範,是不是能夠熟練運用口譯技巧來準確完成,應該説要求非常高。
從目前的考量來講,必須具備五關:語言關、知識關、技術關、翻譯技能、心理穩定因素,當然還要你的詞彙的準備,再就是你的能力。
二,知識儲備的重要性
做翻譯不講求通,但要有所知。因為你不知道在翻譯中會出現什麼東西,當然譯前的準備工作會非常地重要。
但是就考試而言,政治、外交、文化、法律無所不包,所以知識結構是非常重要的。再就是短期的記憶和長期記憶和翻譯的各種技能,比如説記憶能力,包括理解能力,分析能力,歸納、總結綜合的能力,還有就是母語和外語雙語表達的能力。
説到翻譯技能可能有人會問,我掌握了翻譯技巧我就能做翻譯吧?可是作為一個翻譯必須要掌握翻譯技巧,除了技巧外還要有本身的專業能力,專業知識,這些都是相輔相成的。
三,考試的題型分配
二級和三級考試裏有聽力綜述,這是口譯裏面非常重要的技巧。聽力綜述是聽一篇日文文章,聽完後要寫幾百字的中文綜述。
要具備在瞬間抓住關鍵信息,進行綜合概括的能力,並且在30分鐘內寫出來。這個能力在做翻譯的時候表現特別重大。做翻譯聽懂了還要表達,要具備在瞬間組織語言的.能力,這在翻譯考試裏體現的應該是非常充分的,框架性的東西一定要抓住。這個就是口譯綜合能力,也就是聽力理解能力。
還有一部分就是口譯實務,那就涉及到口譯本身。
做一個真正的翻譯是和工作有聯繫的,是沒有間斷的。大學日語本科畢業之後,日語能力中上等的,畢業之後從事翻譯工作。
如果是日語本科畢業,但沒有從事過那麼長時間的翻譯工作,不過想試試自己的能力,能不能通過?這樣就需要自己去練習。翻譯是實踐性很強的工作,要是通過這次考試,一直不去做翻譯工作,久而久之就會忘了,所以這是一個技術性非常強的工作。
四,要怎麼練習口譯?
因此要好好地訓練自己的翻譯技能,訓練有兩種,動態和靜態。還有是課下的訓練,比如説
1,記憶力的訓練,可以聽一段新聞,聽完之後複述,看能複述多少。
2,還有就是訓練聽力綜述,一段15分鐘的東西3分鐘綜述出來。
3,再有就是做一些跟讀練習,這是同傳所必須的技能。
4,心理因素也是很重要的,有的人母語外語都非常好,但是心理因素不好,聽的時候緊張,緊張一定會影響效果的。
從學生來説不能過分講求方法和技巧,一定要下真功夫,語言的利用是一種技能,但是這種技能不是完全靠技巧能獲得的,應該在實踐中大量地去摸索。
有很多的技巧是在翻譯實踐中自己總結出來的,不能過度地講求速度和效率,具備了很紮實的雙語的能力之後,才能講求速度和效率。要花時間不斷地重複學過的東西,去複習學過的東西,不斷地總結積累再前進再積累。技能的掌握是有一個過程的,碰到困難一定要克服,持之以恆。
還要非常重視聽力的訓練。語言是有聲的東西,我們對語言的感受首先是通過聲音去聽。翻譯是一個實踐性很強的工作,學了不去用那永遠學不好,在用的當中突然會覺得自己會有一個大踏步的前進,那是因為有一個長期積累的過程。
五,這個考試是怎麼評分的?
這個考試納入行業管理機制,比較正規。考試的評分標準是非常細化的,一個人的帶子要幾個人去聽,幾個人聽出來的結果是一樣的才能確定考生的成績。對於想通過考試的人,應該對自己有個正確的判斷,通過二級考試是中級職稱。具備中級職稱一般是大學畢業後有五年工作經驗。
(注:考試的時候,你口譯的內容都會錄進電腦,生成錄音帶給評定者評定,筆譯和口譯都是好幾個人共同打分取平均分,非常得公平)
-
日語初級口譯語法學習
口譯,即口語翻譯,做口語翻譯,也就是在講者仍在説話時,同聲傳譯員便同時進行翻譯。下面是小編整理的一些日語初級口譯語法,希望能幫到大家!日語初級口譯語法【1】動詞的ます形動詞(ます形)是指動詞的ます形,去掉ます的部分。比如:休み、働き、寢這種形式。動詞的ます形...
-
2017年日語口譯之熟語突破技巧
日語口譯畢竟不同於筆譯,口譯不像筆譯可以反覆推敲,必須一錘定音。也就説口譯側重要做到信和達的平衡。此外,翻譯的核心是翻譯意思而不是翻譯詞句,僅憑詞語的堆砌往往並不能準確、生動、優美地表達原語的意思。可是大家初涉翻譯時的誤區是總想做到詞句上與原語完...
-
淺析日本口譯行業
訳者ってどんな仕事?口譯是怎樣一個工作?通訳の仕事は、異なる言語を話す人々の間の橋渡しをする仕事です。口譯就是給彼此語言不通的人充當溝通的橋樑。皆さんもテレビで、外國人のお客様の隣に立ち、質問の受け答えをお手伝いしている通訳者の姿をご覧になっ...
-
2017年初級口譯語法指導
想要通過日語翻譯資格考試,需要儘量多的掌握各方面知識,這樣對翻譯工作有很大的幫助作用。下面是小編整理的關於初級口譯語法指導,歡迎大家參考!初級口譯語法1、ない形接續方式:五段動詞:詞尾由う段變為あ段+ない如:書く——書かない読む——読...