紅樓夢惜春判詞英譯賞析
賈惜春是《紅樓夢》中的一個角色,賈珍的妹妹。因父親賈敬一味好道煉丹,別的事一概不管,而母親又早逝,她一直在榮國府賈母身邊長大。由於沒有父母憐愛,養成了孤僻冷漠的性格,心冷嘴冷。下面是惜春判詞的英譯賞析,歡迎閲讀!
惜春判詞
勘破三春景不長,緇衣頓改昔年裝。
可憐繡户侯門女,獨卧青燈古佛旁。
楊譯: She sees through the transience of spring,
Dark Buddhist robes replace her garments fine;
Pity this child of a wealthy noble house,
Who know sleeps alone by the dimly lit old shrine.
霍譯: When you see through the spring scene’s transient state,
A nun’s black habit shall replace your own.
Alas, that daughter of so great a house,
By Buddha’s altar lamp should sleep alone.
解析:
1)判詞中,“三春”指的是惜春的`三個姐姐:元春、迎春、探春。惜春目睹三位姐姐悲慘的命運,心如死灰,轉向佛祖以尋求安慰。在給定的語境中,譯文讀者能夠較為容易地判斷出隱含的意思,所以不論是楊譯的“she sees through the transience of spring”還是霍譯的“the spring scene’s transient state”都沒有對“三春”進行明確解析,而是保留了原文的修辭。
2)“獨卧青燈古佛旁”,最後一句宛如一幅畫面浮現眼前,妙齡少女,心如死寂,敲打着木魚。不禁讓人扼腕歎息。楊譯最後一句譯為“by the dimly lit old shrine",渲染了朦朧悽婉的氛圍,更顯惜春身世的悽苦。
-
散文我和北大圖書館英譯賞析
我對北大圖書館有一種特殊的感情,這種感情潛伏在我的內心深處,從來沒有明確地意識到過。下面是小編分享的英譯散文我和北大圖書館賞析,歡迎大家閲讀!我和北大圖書館PekingUniversityLibraryandI季羨林JiXianlin我對北大圖書館有一種特殊的感情,這種感情潛伏在我的...
-
柏樺生活英譯欣賞
西南交通大學中文系教授,博士生導師柏樺,1979年始從事詩歌、隨筆創作、文學批評及英美文學翻譯活動,陸續在國內外刊物上大量發表作品。下面是是柏樺所作的`《生活》的英譯版本,歡迎欣賞!柏樺·《生活》生活,你多麼寬廣,像道路帶着政權的氣味趕往遠方遠方,各族人...
-
泰戈爾新月集雙語詩歌賞析
泰戈爾在《新月集》中採用了三重的敍述視角,每一首小詩都是一個純粹視角,或者為母親,或者是孩子,又或者是詩人自己的俯觀的全知視角。下面是小編整理的幾篇新月集中的實際,歡迎閲讀!仙人世界FairylandIFpeoplecametoknowwheremyking'spalaceis,itwouldvanishint...
-
筆譯技巧:翻譯插入結構
形容詞詞組作插入結構,一般翻譯為…的是,…這樣的結構,放在其修飾的句子前面翻譯。下面是小編分享的插入結構的筆譯方法,希望能幫到大家!筆譯技巧:插入結構的翻譯方法形容詞短語作插入語形容詞詞組作插入結構,一般翻譯為…的是,…這樣的結構...