紅樓夢迎春判詞英譯賞析
賈迎春是中國古典小説《紅樓夢》中的登場的人物,金陵十二釵之一。迎春老實無能,懦弱怕事,有“二木頭”的諢名,結局也很悽慘。下面是小編分享的迎春判詞的英譯賞析,歡迎大家閲讀!
迎春判詞子系山中狼,得志便猖狂。
金閨花柳質,一載赴黃粱。
楊譯:
For husband she will have a mountain wolf,
his object gained he ruthlessly berates her;
Fair bloom, sweet willow in a golden bower,
Too soon a rude awakening awaits her.
霍譯:
Paired with a brute like the wolf in the old fable,
Who on his savior turned when he was able,
To cruelty not used, your gentle heart
Shall in a twelve month only break apart.
解析:
1)首句 “中山狼”出自明代《東田傳》中“東郭先生和中山狼的故事”,“中山狼”代指忘恩負義之人。而“子系中山狼”中“子系”二字合成“孫”的繁體字,指的是迎春的丈夫孫紹祖。 當初孫家希望借一門親事攀上賈家,但到迎春嫁給孫紹祖之時,賈家已今非昔比,孫紹祖對迎春惡言相向,百般蹂躪。兩位譯者都完整道出了判詞第一句的深層含義以及代指對象。
2)“金閨花柳質”一句,比喻迎春體質較弱,禁不起摧殘。兩位譯者採用不同的`翻譯方法。楊譯為“Fair bloom, sweet willow in a golden bower”,運用暗喻,將迎春塑造成養在金貴處的嬌弱花柳,表明迎春養在深閨,經受不起風雨摧殘。而霍譯為"To cruelty not used, your gentle heart......",直接表明還未怎麼受摧殘,便要香消玉損。且霍克斯把“花柳質”譯為“gentle heart"可能更側重於展現迎春脆弱的內心,註定其短暫的一生必定是個悲劇。
3)最後一句“赴黃粱”, 出自元代馬致遠《黃粱夢》,是死亡的委婉語,人們也常用“黃粱美夢”比喻人生虛幻短暫。霍譯為“heart……break apart”並不能很好展現其深層“死亡”的含義,楊譯“a rude awakening”雖含有“夢醒”之意,但也無關死亡。
-
2017年二級筆譯考試經驗分享
CATTI二級筆譯考試主要考察個人雙語基礎能力,所以只要基礎紮實、儘量不犯小錯、語言得體流暢,考生們應該是可以通過的,下面説説個人的一些經驗:1.語言基礎首先不能將二筆考試和四六級或專業四八級考試相比較。翻譯考試不同於一般的應試考試,翻譯考試考查的是平時的...
-
泰戈爾新月集短詩:關於孩子和母親的感情
泰戈爾認為,愛創造了世界,世界的本質就是愛;而母愛、孩童之愛則是人類最真誠最純樸的情感。《新月集》就是宣傳人類愛的產物。下面是小編整理的詩歌是《新月集》中關於孩子和母親的愛的詩歌,希望大家喜歡!英雄THEHEROMOTHER,letusimaginewearetravelling,andpassi...
-
全國翻譯專業資格考試二級筆譯考試大綱
一、全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試設筆譯綜合能力測試和筆譯實務測試。(一)考試目的檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到專業譯員水平。(二)考試基本要求1.掌握8000個左右英語詞彙。2.能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文準確、流暢。3.瞭解中國...
-
顧城《眨眼》英譯版
顧城的詩善用比喻,彩虹,時鐘,紅花都是美好的東西,可是眨眼之間卻變成了蛇影,深井,血腥這樣恐怖陰暗的東西,不由讓人感歎韶華易逝,從美好到恐怖陰暗的`變化也只不過是眨眼之間。這麼唯美的詩翻譯成英文是什麼樣呢?《眨眼》顧城彩虹,在噴泉中游動,温柔地顧盼行人,我一眨眼&h...