中譯英筆譯十個微技巧
在進行英語翻譯的過程中,對於英語以及其它語言的歷史文化背景要有全面的瞭解,對同一時期下不同閲讀人羣的讀寫習慣也要有一定的瞭解。
一、 句子成分問題
1. 中文句子無主語:
【對策】被動語態、祈使句(+and)、固定句型(It/There);添加泛稱代詞做主語
應該鼓勵年輕人按照自己的特長選擇職業。(encourage)
Students should be encouragedto choose their careersaccording to their strong points.(被動語態)
2. 中文是動詞或形容詞,在英文中是名詞位置
【對策】動名詞/不定式;改換詞性(相應名詞);名詞從句;it形式主語句型
早睡早起有益於健康。 (do goodto)
Going to bed and getting up early does good tohealth. (動名詞)
她經常缺席會議讓她的經理很不高興。(annoy)
Her frequent absence from the meetingannoyed his manager. (名詞)或
That she was often absent form the meetingannoyed his manager.(名詞從句)
你認為參加這類講座是浪費時間嗎?(waste)
Do youthink it a waste of time attending such lectures?(it特殊句型)
由於天氣惡劣,航班延誤了好幾個小時。(owing)
Owing to thebad weather, the flight was delayed for a couple of hours.(名詞)
缺乏工作經驗讓他失去了這次進入外企的機會。(cost)
Lack of working experience cost him the chance toenter a foreign enterprise. (名詞)
3. 中文句子無謂語:
【對策】添加謂語動詞(如系動詞+介詞短語/形容詞)
我不需要買新車, 我的那輛舊車還很好。(condition)
I don’t need to buy a new car because my oldcar is still in goodcondition. (添加系動詞is)
二、 主賓位置問題
4. 容易誤用的及物動詞:exist,happen,occur,take place, result(from),belong to,go wrong,lie in
【對策】英語句子主賓和中文主賓相反
這台機器出故障了。(wrong)
Something has gone wrong withthis machine. (添加主語something)或
There is something wrong with thismachine. (使用there句型)
你的觀點存在很多問題。(exist)
Many problems still exist in youropinion. (中文主語是“觀點”,英文為“問題”)
5. 為所形容詞(為……所……to):familiar;peculiar;accessible;available;well-known; exposed; :
【對策】英語句子主賓和中文主賓相反(正確使用短語和介詞)
這台機器有些功能我不太熟悉。(familiar to)
Some of the machine’s functions are not familiar to me.
6. 容易忽視的使役動詞:qualify,dissatisfy;consume;cost:
【對策】用被動語態,或“動詞+oneself+介詞/不定式等”;(注意這類動詞中的“使給將把讓令”)
數百人在這次地震中喪生。(consume)
Hundreds of people were consumed in this earthquake.
三、 標點符號問題
7. 逗號的處理:
【對策】從屬(譯成從句)、並列(加連詞)、逗號後譯成分詞詞組
導演得知自己的影片獲獎,感到無比自豪。(award)
-
英語筆譯技巧:經典長句翻譯
這些句子摘自大學英語課本,都是很好的翻譯操練材料。反覆分析句子結構和詞彙詞語,然後通過漢譯英的反覆的回譯操練,直至以後英語寫作中想到相關漢語就能出現對應英語表達的程度。1.Doyouoftengoonlinechattingwithstrangers?Everyday,millionsofpeople,especially...
-
靜夜思英譯範文賞析
《靜夜思》是唐代詩人李白所作的`一首五言古詩。此詩描寫了秋日夜晚,詩人於屋內抬頭望月的所感。詩中運用比喻、襯托等手法,表達客居思鄉之情,語言清新樸素而韻味含蓄無窮,歷來廣為傳誦。下面是小編蒐集整理的一些靜夜思的英譯版本,歡迎閲讀!靜夜思李白牀前明月光,疑...
-
散文鳥巢英譯賞析
有時走在馬路上,仰首遙望居住的那座樓宇,找到第17層那幾扇屬於自己和自己親人的窗户,就覺得那個叫作“家”的地方,其實更像一個“鳥巢”。下面是小編分享的散文《鳥巢》英譯賞析,歡迎大家閲讀!鳥巢TheBird’sNest肖鳳XiaoFeng水泥澆鑄成的塔樓和板樓,鱗次櫛比,遠遠望...
-
翻譯資格考試筆譯漢譯英精選
翻譯資格考試有四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。其中資深翻譯通過評審方式取得,一級口筆譯翻譯通過考試與評價相結合的方式取得,二、三級口筆譯翻譯通過考試方式取得。下面是yjbys網小編為大家精選的關於翻譯資格...