《清明》詩的多種翻譯版本
獻花寄哀思,鞠躬敬故人。歷代很多文人都曾將清明節作為詩詞歌賦的對象,最熟知的要數唐代詩人杜牧的《清明》了。下面就向大家介紹一下這首詩的`幾個翻譯版本。
原詩:
《清明》
(唐)杜牧
清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。
借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。
吳鈞陶英譯(韻式aaba)
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
"Is there a public house somewhere, cowboy?"
He points at Apricot Village faraway.
許淵衝英譯(韻式aabb)
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
蔡廷幹英譯(韻式aabb)
The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
The men and women sadly move along the way.
They ask where wineshops can be found or where to rest ----
And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.
孫大雨英譯(韻式aaba)
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.
Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.
When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.
楊憲益、戴乃迭英譯(無韻譯法)
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
萬昌盛、王中英譯(韻式aabb)
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way.
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
吳偉雄英譯(韻式aabb)
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
The mourner's heart is going to break on his way.
When asked for a wineshop to drown his sad hours?
A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.
-
商務英語筆譯:影響外貿函電翻譯的因素
外貿函電由於自身賦有的語言、內容、文體和跨文化特徵,在翻譯過程中顯然要受到翻譯者的語言能力、國際貿易知識、產品所屬行業常識、公文文體基本常識以及跨文化敏感性的影響,下面就影響外貿函電翻譯的五大因素作出分析。一、語言能力這裏的語言包括母語(漢語)和...
-
CATTI翻譯資格考試全國各地考試費用
翻譯資格考試各地收費標準不一樣,下面是全國各地翻譯資格考試費用匯總表,希望能幫到大家。地區翻譯資格考試費用天津一級翻譯(筆譯)考試費:每人每科245元二級翻譯(筆譯)考試費:每人每科135元三級翻譯(筆譯)考試費:每人每科120元河南二級口譯:200元/人·科(兩科...
-
漢譯英佳作《醜石》欣賞
我常常遺憾我家門前的那塊醜石呢:它黑黝黝地卧在那裏,牛似的模樣;誰也不知道是什麼時候留在這裏的.誰也不去理會它。下面是小編給大家分享的散文《醜石》的中英雙語版本,歡迎閲讀!醜石AnUglyStone賈平凹ByJiaPingwa我常常遺憾我家門前的'那塊醜石呢:它黑黝黝地卧...
-
英語筆譯應該注意什麼
今年下半年的翻譯資格證考試近在咫尺,也不知道親們都準備的如何了。英譯漢需要注意什麼?我們一起來看看吧~一、數字關於數字用法的問題,國家主管部門已有具體規定,各翻譯出版機構以及一些國際組織也有自己的專門規定。有志於從事翻譯職業的人應該對這些有起碼的了...