英譯散文兒時的賞析
生命沒有寄託的人,青年時代和“兒時”對他格外寶貴。這種浪漫諦克的回憶其實並不是發見了“兒時”的真正了不得,而是感覺到“中年”以後的衰退。下面是小編分享的英譯散文《兒時》賞析,歡迎大家閲讀!
兒時
Childhood
瞿秋白
Qu Qiubai
生命沒有寄託的人,青年時代和“兒時”對他格外寶貴。這種浪漫諦克的回憶其實並不是發見了“兒時”的真正了不得,而是感覺到“中年”以後的衰退。本來,生命只有一次,對於誰都是寶貴的。
One who lives a life without high aspirations will treasure all the more the memory of his own youth and childhood. As it is, sentimental recollection marks his awareness of post-middle age decline rather than his discovery of anything truly remarkable in the bygone is of course precious to anyone because he will pass through it but once.
要點:
1,生命沒有寄託的人,青年時代和‘兒時’對他格外寶貴。”意即“一個沒有崇高抱負的人會格外懷念他的青年時代和兒時”,故譯為One who lives a life without high aspirations will treasure all the more the memory of his own youth and childhood.
① high aspirations此處表達“寄託”之前在《今》中我們也見到過這個表達,屬高頻表達啦~
② treasure=cherish,此外表示懷念時,也可以用到我們在《今》中見到過的be nostalgic for來表示哦
2,“其實”注意一下此處譯為as it is,可以更好地起到承上啟下的作用~
3,“浪漫諦克”此處譯為sentimental,而非romantic,因為前者更偏重“傷感”之意,而後者更多的是“不切實際”的意思,因此sentimental更好~
4,“生命只有一次”譯為he will pass through it but once.其中but once為副詞短語 ,意即“只有一次“
但是,假使他的生命溶化在大眾的裏面,假使他天天在為這世界幹些什麼,那末,他總在生長,雖然衰老病死仍舊是逃避不了,然而他的事業──大眾的事業是不死的,他會領略到“永久的青年”。
But one will long remain fresh and vigorous, if he identifies himself with the broad masses of people and day in, day out does his bit for the good of the public. Although, being subject to the law of nature,he too will eventually become aged and die, yet his cause—the public cause—will be everlasting. He will enjoy perennial youth in spirit.
要點:
1,“假使他的生命溶化在大眾的裏面“意即”如果他與大眾打成一片“故譯if he identifies himself with the broad masses of people。其中identify with 意為”認為…與…等同“
2,“假使他天天在為這世界幹些什麼“譯為(if he )day in, day out does his bit for the good of the public,其中day in,day out=天天,”為這世界“即”為公益“,do one’s bit 意為”做貢獻“~
3,“他總在生長“乍一看這句話的確不好懂,根據下文”衰老“”‘永久的青年’“可以推斷出”生長“即”充滿活力“故譯為one will long remain fresh and vigorous
4,“衰老病死仍舊是逃避不了“此處反話正譯,將”逃避不了“譯為being subject to the law of nature(順從自然規律)
5,“他會領略到‘永久的青年’“這裏”‘永久的青年’“加了引號,説明並不是實際上的,而是精神上的,翻譯時要給讀者講明白,因此譯者增譯了in spirit,即”精神上,內心中“
而“浮生如夢”的`人,從這世界裏拿去的很多,而給這世界的卻很少,──他總有一天會覺得疲乏的死亡:他連拿都沒有力量了。衰老和無能的悲哀,像鉛一樣的沉重,壓在他的心頭,青春是多麼短呵!
Those who dream away their life without doing anything useful are taking from this world much more than they are giving to it until at last they are too enfeebled to take any more and die of equently, a sad feeling of getting senile weighs heavily on their mind like a lump of lead. All they do is bemoan the transience of youth!
要點:
1,“‘浮生若夢’“即”虛度時光“故譯為those who dream away their life without doing anything useful~其中dream away 也可換為dawdle away等詞(我在《中年人的寂寞》的分析文中有過對於”虛度時光“的總結~
2,“從這世界裏拿去的很多,而給這世界的卻很少“意即”拿的比給的少“用一個much more than就足以達意,簡潔明瞭~
3,“──他總有一天會覺得疲乏的死亡:他連拿都沒有力量了。“譯為until at last they are too enfeebled to take any more and die of weariness
① 本句破折號表示語氣轉折,依舊可以不譯。
② 原文”死於疲乏““和”連拿都沒有力量“以冒號連接,後者是對前者的解釋,二者具有潛在的因果關係,以and連接的兩個謂語常常用來表達此關係,如:Lack of adequate lubrication promotes wear and shortens component life.譯為:如果潤滑不足,則會加快原件磨損,從而縮短使用壽命
4,“像鉛一樣的沉重,壓在他的心頭”譯為a sad feeling of getting senile weighs heavily on their mind like a lump of lead. a lump of意為“一塊”,是增益成分,使得譯文更加形象~
5, “青春是多麼短呵!”意即“他們只好感歎青春是多麼短暫”,譯為All they do is bemoan the transience of youth!注意這個感歎句前面是逗號,也就是説這個“感歎”的發出者並非作者本人,而是那些“浮生若夢”的人,因此沒有直接用how引導的感歎句
“兒時”的可愛是無知。那時候,件件都是“知”,你每天可以做大科學家和大哲學家,每天都在發見什麼新的現象,新的真理。現在呢?“什麼”都已經知道了,熟悉了,每一個人的臉都已經看厭了。宇宙和社會是那麼陳舊,無味,雖則它們其實比“兒時”新鮮得多了。我於是想念“兒時”,禱告“兒時”。
Childhood is lovely in terms of our erstwhile childish ignorance. In those early days, everything was new to us. Every day we were something of a great scientist of philosopher. Every day we discovered something new---new phenomena or new truth. What about now? Now we know everything only too well. We are tired of seeing every familiar human face. The whole universe and society seem stale and boring to us though, in fact they have a lot more new things now than when we were in our childhood. Hence I feel nostalgic for my childhood and pray for it.
要點:
1,“‘兒時’的可愛是無知”即“兒時的可愛之處(兒時之所以可愛)在於那時候我們年幼無知”故譯Childhood is lovely in terms of our erstwhile childish ignorance.其中in terms of意為“在…方面,就…方面來説”
2,“你每天可以做大科學家和大哲學家”譯為Every day we were something of a great scientist of philosopher,其中something of 把原文“多少有點”或“在某種意義上”的隱含語氣表達了出來,以緩和語氣~
3,only too=all too譯為“非常,極其,很”文學翻譯中這類程度副詞大家多少要掌握一些
不能夠前進的時候,就願意退後幾步,替自己恢復已經走過的前途。請求“無知”回來,給我求知的快樂。可怕呵,這生命的“停止”。過去的始終過去了,未來的還是未來。終竟感慨些什麼──我問自己。
When we cease to advance any more, we are inclined to fall back a few paces and indulge in reminiscences of the path we have already trodden. We pray for the return of “childish ignorance” so as to re-experience the joy of knowledge-seeking. O this cessation of life! How horrible it is!What is gone is gone, and what is to come is to come. What are my innermost feelings of it?
要點:
1,“過去的始終過去了,未來的還是未來”譯為What is gone is gone, and what is to come is to come. 這兩句譯得多麼妙~
2,“終竟感慨些什麼──我問自己。”意即“(我不知道)我內心深處的情感到底是什麼”可以譯為否定,但譯為疑問句語氣更強烈~
-
朱自清背影英譯賞析
朱自清的《背影》這篇文章,大家都不陌生。下面是這篇文章的英語譯文賞析,歡迎閲讀!背影TheSightofFather’sBack朱自清ZhuZiqing我與父親不相見已二年餘了,我最不能忘記的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子,我從北京到徐州,打...
-
靜夜思英譯範文賞析
《靜夜思》是唐代詩人李白所作的`一首五言古詩。此詩描寫了秋日夜晚,詩人於屋內抬頭望月的所感。詩中運用比喻、襯托等手法,表達客居思鄉之情,語言清新樸素而韻味含蓄無窮,歷來廣為傳誦。下面是小編蒐集整理的一些靜夜思的英譯版本,歡迎閲讀!靜夜思李白牀前明月光,疑...
-
《紅樓夢》中王熙鳳個性化語言翻譯
曹雪芹的高超語言技巧,賦予了《紅樓夢》中每個人物極具個性化的語言風格,使每個人物的語言符合自己的性格特徵、社會地位和社會關係,避免了千部一腔,千人一面的尷尬。王熙鳳無疑是《紅樓夢》中塑造最為成功的人物之一。王熙鳳八面玲瓏,非常善於揣摩別人的心理。對下...
-
2017英語筆譯詞彙傳統文化類
2017年CATTI考試備考,詞彙的儲備必不可少。今天yjbys小編為大家整理了與中國傳統文化相關的一系列詞彙。藝術及工藝ArtsandCrafts版畫engraving貝雕畫shellcarvingpicture彩塑paintedsculpture瓷器porcelain;china刺繡embroidery雕刻carving宮燈palacelantern國...